Syntax ungeprüft
Anmerkungen
Studienfassung (Matthäus 1)
1 [Dies ist das] Buch des Ursprungs (des Stammbaums, der Entstehung) von Jesus Christus, dem Sohn von David, dem Sohn von Abraham. 2 Abraham zeugte (brachte hervor) Isaak, Isaak {aber} zeugte Jakob, [und] Jakob {aber} zeugte Juda und seine Brüder. 3 Juda {aber} zeugte Perez und Serach mit Tamar [als Mutter]. Perez {aber} zeugte Hezron, Hezron {aber} zeugte Aram, 4 Aram {aber} zeugte Amminadab, Amminadab {aber} zeugte Nachschon, Nachschon {aber} zeugte Salmon, 5 [und] Salmon {aber} zeugte Boas mit Rahab [als Mutter]. Boas {aber} zeugte Ebed mit Rut [als Mutter]. Ebed {aber} zeugte Isai, 6 [und] Isai {aber} zeugte David, den König. David {aber} zeugte Salomo mit der Frau des Urija. 7 Salomo {aber} zeugte Rehabeam, Rehabeam {aber} zeugte Abija, Abija {aber} zeugte Asa, 8 Asa {aber} zeugte Joschafat, Joschafat {aber} zeugte Joram, Joram {aber} zeugte Usija, 9 Usija {aber} zeugte Jotam, Jotam {aber} zeugte Ahas, Ahas {aber} zeugte Hiskija, 10 Hiskija {aber} zeugte Manasse, Manasse {aber} zeugte Amos, Amos {aber} zeugte Joschija, 11 [und] Joschija {aber} zeugte Jojachin und seine Brüder zur [Zeit der] Wegführung〈a〉 nach Babylon. 12 Nach der Wegführung〈a〉 {aber} nach Babylon zeugte Jojachin Schealtiel, Schealtiel {aber} zeugte Serubbabel, 13 Serubbabel {aber} zeugte Abihud, Abihud {aber} zeugte Eljakim, Eljakim {aber} zeugte Azor, 14 Azor {aber} zeugte Zadok, Zadok {aber} zeugte Achim, Achim {aber} zeugte Elihud, 15 Elihud {aber} zeugte Eleasar, Eleasar {aber} zeugte Mattan, Mattan {aber} zeugte Jakob, 16 Jakob {aber} zeugte (brachte hervor) Josef, den Mann von Maria, von der Jesus geboren (mit der Jesus gezeugt/hervorgebracht)〈b〉 wurde, der Christus genannt wird. 17 All die Generationen [sind] demnach (also) von Abraham bis David 14 Generationen und von David bis zur Wegführung〈a〉 nach Babylon 14 Generationen und von der Wegführung nach Babylon bis Christus 14 Generationen. 18 Die Entstehung〈c〉 Jesu Christi〈d〉 {aber} ereignete sich (fand statt) folgendermaßen: Seine Mutter Maria war mit Josef verlobt〈e〉 (Braut geworden). Bevor sie zusammengekommen waren〈f〉 (heimholen | ehelich beiwohnen | die Ehe eingehen), stellte sich heraus, dass sie schwanger geworden war (ein Kind erwartete | etwas in ihrem Bauch hatte) vom Heiligen Geist. 19 Josef {aber}, ihr Verlobter〈g〉, [weil] er gerecht (rechtschaffen) war〈h〉 und sie nicht bloßstellen (öffentlich zur Schau stellen | als Ehebrecherin hinstellen) wollte〈i〉, überlegte sich, sie heimlich fortzuschicken. 20 Während er dieses abwägte〈j〉 (überlegte), siehe, ein Engel des Herrn erschien ihm während eines Traums (traummäßig | in einer Traumerscheinung) und sagte: „Josef, Sohn Davids, scheue (fürchte) dich nicht [davor], Maria, deine Verlobte〈k〉, zu dir zu nehmen (heimzuholen). Denn das in ihr Gezeugte ist vom Heiligen Geist. 21 22 23 24 25
Anmerkungen
a | In ein anderes Land versetzen. (Gewaltsame) Deportation. (Zurück zu v.11 / zu v.12 / zu v.17) |
b | Das griechische Wort bedeutet sowohl zeugen als auch gebären und hervorbringen. (Zurück zu v.16) |
c | Textkritik: „Geburt“ oder „Zeugung“. (Zurück zu v.18) |
d | Textkritik: „Seine Entstehung“ (ohne Namensnennung). (Zurück zu v.18) |
e | Partizip Aorist Passiv. (Zurück zu v.18) |
f | Infinitiv Aorist (Zurück zu v.18) |
g | Wörtlich: „Mann“ oder „Gatte“. Ihre Beziehung befindet sich in dem Stadium zwischen „schon verlobt“, aber noch nicht „die Ehe eingegangen“. (Zurück zu v.19) |
h | Partizip Präsenz (Zurück zu v.19) |
i | Partizip Präsenz (Zurück zu v.19) |
j | Partizip Aorist Passiv (Zurück zu v.20) |
k | Wörtlich: „Frau“ oder „Gattin“. Ihre Beziehung befindet sich in dem Stadium zwischen „schon verlobt“, aber noch nicht „die Ehe eingegangen“. (Zurück zu v.20) |