Ben (Diskussion | Beiträge) (Überarbeitung VV. 11-13) |
Ben (Diskussion | Beiträge) (Überarbeitung VV. 14-15) |
||
Zeile 68: | Zeile 68: | ||
9 Und ein Engel (Bote) des Herrn trat zu ihnen und [die] Herrlichkeit (Glanz, Ehre) des Herrn umleuchtete sie und sie fürchteten<ref>Dieses Verb steht im Urtext im Aorist Passiv. Der Passiv hat in diesem Fall allerdings keine Passiv-Bedeutung.</ref> große Furcht. | 9 Und ein Engel (Bote) des Herrn trat zu ihnen und [die] Herrlichkeit (Glanz, Ehre) des Herrn umleuchtete sie und sie fürchteten<ref>Dieses Verb steht im Urtext im Aorist Passiv. Der Passiv hat in diesem Fall allerdings keine Passiv-Bedeutung.</ref> große Furcht. | ||
10 Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht, denn siehe, ich verkünde<ref>wörtlich: eine gute Nachricht bringen. Diese Bedeutung ist allerdings in der dt. Übersetzung implizit.</ref> euch große Freude, die<ref>Im Griechischen steht hier ein verallgemeinderndes Relativpronom ("jede, die").</ref> allem (dem ganzen) Volk sein wird, | 10 Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht, denn siehe, ich verkünde<ref>wörtlich: eine gute Nachricht bringen. Diese Bedeutung ist allerdings in der dt. Übersetzung implizit.</ref> euch große Freude, die<ref>Im Griechischen steht hier ein verallgemeinderndes Relativpronom ("jede, die").</ref> allem (dem ganzen) Volk sein wird, | ||
− | 11 denn es wurde euch heute | + | 11 denn es wurde euch heute ein Retter (Heiland) geboren, welcher ist Christus, [der] Herr, in der Stadt Davids<ref>Lokalangabe zu "geboren"</ref>. |
12 Und dies [sei/ist/wird sein] euch das Zeichen, ihr werdet finden einen Säugling in Winden gewickelt und liegend in einer Krippe. | 12 Und dies [sei/ist/wird sein] euch das Zeichen, ihr werdet finden einen Säugling in Winden gewickelt und liegend in einer Krippe. | ||
13 Und plötzlich war bei (vereinigte sich mit)<ref>beide lt. NSS für γίνομαι σύν τινι.</ref> dem Engel eine Menge (große Anzahl) des Heeres des Himmels und sie priesen (lobten) Gott und sprachen: | 13 Und plötzlich war bei (vereinigte sich mit)<ref>beide lt. NSS für γίνομαι σύν τινι.</ref> dem Engel eine Menge (große Anzahl) des Heeres des Himmels und sie priesen (lobten) Gott und sprachen: | ||
− | 14 Herrlichkeit (Ehre) [sei] | + | 14 Herrlichkeit (Ehre) [ist/sei] [dem<ref>Gott steht im Dativ.</ref>] Gott in [den] höchsten [Höhen] / und auf [der] Erde Frieden / bei (unter) den Menschen [des/seines] Wohlgefallens (Wohlwollens/guten Willens)<ref>V14 ist in im NTG27 in gebundener Sprache abgedruckt.</ref> |
− | 15 Und es geschah, als die Engel von ihnen weggingen in den Himmel, sprachen die Hirten zueinander: Lasst uns | + | 15 Und es geschah, als die Engel von ihnen weggingen in den Himmel, sprachen die Hirten zueinander: Lasst uns doch hingehen nach Betlehem und lasst uns sehen diese Sache, die geschehen ist<ref>Wörtl.: "die geschehene Sache". Das Ptz. Pf. wurde hier aufgelöst.</ref>, welche der Herr uns bekannt gemacht (mitgeteilt) hat. |
16 Und sie kamen eilend (sich beeilend, hastend) und fanden sowohl die Maria als auch den Joseph und den Säugling schlafend (liegend, ruhend) in der Krippe. | 16 Und sie kamen eilend (sich beeilend, hastend) und fanden sowohl die Maria als auch den Joseph und den Säugling schlafend (liegend, ruhend) in der Krippe. | ||
17 Als sie [es] aber gesehen hatten, machten sie das Wort bekannt (taten sie kund), das ihnen gesagt worden war über dieses Kindlein<ref>Deminutiv von Kind.</ref>. | 17 Als sie [es] aber gesehen hatten, machten sie das Wort bekannt (taten sie kund), das ihnen gesagt worden war über dieses Kindlein<ref>Deminutiv von Kind.</ref>. |
Version vom 18. Dezember 2009, 23:25 Uhr
Syntax ungeprüft
Lesefassung (Lukas 2)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
Anmerkungen
Studienfassung (Lukas 2)
1 Es geschah aber in jenen Tagen, [dass] herausging (erging) ein Erlass (Gebot, Verordnung, Befehl, Gesetz, Verfügung) von Kaiser Augustus, dass die ganze Welt〈a〉〈b〉 sich eintragen lasse〈c〉〈d〉. 2 Dieser erste Zensus (Steuerschätzung/Steuererhebung) geschah, als (während)〈e〉 Quirinius Statthalter〈f〉 von Syrien war. 3 Und alle gingen, um sich eintragen zu lassen, jeder in seine {eigene} Stadt. 4 Es ging Josef aber auch hinauf von Galiläa, aus der Stadt Nazaret, nach Judäa in [die] Stadt Davids, welche Betlehem genannt wird, weil er aus dem Haus und dem Geschlecht (Familienstamm) Davids war〈g〉, 5 um sich eintragen zu lassen mit Maria, seiner Verlobten〈h〉 ("seiner ihm angetrauten Frau"〈i〉), die schwanger war. 6 Es geschah aber, während sie dort waren〈j〉, wurden ihre Tage erfüllt (war die Zeit gekommen), dass sie gebären sollte〈k〉〈l〉, 7 und sie gebar ihren erstgeborenen Sohn und sie wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe (Futtertrog), weil kein Platz (Raum) war für sie (ihnen) in der Herberge (Unterkunft). 8 Und Hirten waren in derselben (/jener) Gegend (Ortschaft, Land), die lebten unter freiem Himmel〈m〉 und hielten〈n〉 nachts Wache bei ihrer Herde. 9 Und ein Engel (Bote) des Herrn trat zu ihnen und [die] Herrlichkeit (Glanz, Ehre) des Herrn umleuchtete sie und sie fürchteten〈o〉 große Furcht. 10 Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht, denn siehe, ich verkünde〈p〉 euch große Freude, die〈q〉 allem (dem ganzen) Volk sein wird, 11 denn es wurde euch heute ein Retter (Heiland) geboren, welcher ist Christus, [der] Herr, in der Stadt Davids〈r〉. 12 Und dies [sei/ist/wird sein] euch das Zeichen, ihr werdet finden einen Säugling in Winden gewickelt und liegend in einer Krippe. 13 Und plötzlich war bei (vereinigte sich mit)〈s〉 dem Engel eine Menge (große Anzahl) des Heeres des Himmels und sie priesen (lobten) Gott und sprachen: 14 Herrlichkeit (Ehre) [ist/sei] [dem〈t〉] Gott in [den] höchsten [Höhen] / und auf [der] Erde Frieden / bei (unter) den Menschen [des/seines] Wohlgefallens (Wohlwollens/guten Willens)〈u〉 15 Und es geschah, als die Engel von ihnen weggingen in den Himmel, sprachen die Hirten zueinander: Lasst uns doch hingehen nach Betlehem und lasst uns sehen diese Sache, die geschehen ist〈v〉, welche der Herr uns bekannt gemacht (mitgeteilt) hat. 16 Und sie kamen eilend (sich beeilend, hastend) und fanden sowohl die Maria als auch den Joseph und den Säugling schlafend (liegend, ruhend) in der Krippe. 17 Als sie [es] aber gesehen hatten, machten sie das Wort bekannt (taten sie kund), das ihnen gesagt worden war über dieses Kindlein〈w〉. 18 Und alle, die [es] hörten, staunten (wunderten) über das, was ihnen von den Hirten gesagt wurde. 19 Die Maria aber bewahrte diese Worte und bewegte (überlegen, vergleichen) [sie] in ihrem Herzen. 20 Und die Hirten kehrten um und verherrlichten (ehrten) und lobten Gott für alles (um alles willen), was sie gehört und gesehen, wie ihnen gesagt worden war. 21 Und als acht Tage erfüllt waren, dass er beschnitten werde, nannte man seinen Namen Jesus, der vom Engel benannt war, bevor er in Gebärmutter empfangen wurde. 22 Und als die Tage für ihre Reinigung nach dem Gesetz Mose erüllt waren, führten sie ihn hinauf nach Jerusalem um [ihn] dem Herrn darzustellen.
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
Anmerkungen
a | Subj. d. AcI (NSS) (Zurück zum Text: a) |
b | im Griechischen steht "Ökumene", d.h. "die ganze belebte Welt" oder "alle Bewohner des Römischen Reichs". (Zurück zum Text: b) |
c | Gr.: AcI (Zurück zum Text: c) |
d | D.h.: in öffentliche Register. (Zurück zum Text: d) |
e | Gr.: Gen. abs. Hier temporal aufgelöst. (Zurück zum Text: e) |
f | Gr.: Herrscher/Befehlshaber (Zurück zum Text: f) |
g | Gr.: kausaler AcI. M.E. spricht nichts gegen eine gleichzeitige Übersetzung. (Zurück zum Text: g) |
h | Kann auch parataktisch übersetzt werden: "die mit ihm verlobt war" (Pt. pass. Pf.). (Zurück zum Text: h) |
i | Quelle: NSS (Zurück zum Text: i) |
j | Temp. aufgelöster AcI. (Zurück zum Text: j) |
k | Gr.: AcI; fin. od. kons. (Zurück zum Text: k) |
l | i.e. "kam die Zeit der Entbindung" (Zurück zum Text: l) |
m | So B/A, NSS. (Zurück zum Text: m) |
n | Die letzten beiden Verben sind aufgelöste Partizipien. (Zurück zum Text: n) |
o | Dieses Verb steht im Urtext im Aorist Passiv. Der Passiv hat in diesem Fall allerdings keine Passiv-Bedeutung. (Zurück zum Text: o) |
p | wörtlich: eine gute Nachricht bringen. Diese Bedeutung ist allerdings in der dt. Übersetzung implizit. (Zurück zum Text: p) |
q | Im Griechischen steht hier ein verallgemeinderndes Relativpronom ("jede, die"). (Zurück zum Text: q) |
r | Lokalangabe zu "geboren" (Zurück zum Text: r) |
s | beide lt. NSS für γίνομαι σύν τινι. (Zurück zum Text: s) |
t | Gott steht im Dativ. (Zurück zum Text: t) |
u | V14 ist in im NTG27 in gebundener Sprache abgedruckt. (Zurück zum Text: u) |
v | Wörtl.: "die geschehene Sache". Das Ptz. Pf. wurde hier aufgelöst. (Zurück zum Text: v) |
w | Deminutiv von Kind. (Zurück zum Text: w) |