Ben (Diskussion | Beiträge) Überarbeitung VV. 16-18 |
Ben (Diskussion | Beiträge) Überarbeitung VV. 19-22 |
||
| Zeile 76: | Zeile 76: | ||
17 Als sie [es] aber gesehen hatten<ref>Temp. Auflösung des Ptz. Aor. Akt.</ref>, machten sie das Wort<ref>wörtlich: "über das Wort"</ref> bekannt (taten sie kund), das ihnen gesagt worden war<ref>Auflösung des Ptz. Aor. Pass. Ntr.</ref> über dieses Neugeborene<ref>So B/A.</ref> (kleine Kind/Kind). | 17 Als sie [es] aber gesehen hatten<ref>Temp. Auflösung des Ptz. Aor. Akt.</ref>, machten sie das Wort<ref>wörtlich: "über das Wort"</ref> bekannt (taten sie kund), das ihnen gesagt worden war<ref>Auflösung des Ptz. Aor. Pass. Ntr.</ref> über dieses Neugeborene<ref>So B/A.</ref> (kleine Kind/Kind). | ||
18 Und alle, die [es] hörten, staunten (wunderten) über das<ref>Auflösung des Ptz. Aor. Pass. Gen. Pl. Ntr. Wörtl.: "die gesagten [Dinge]" -> "das Gesagte"</ref>, was ihnen von den Hirten gesagt worden war. | 18 Und alle, die [es] hörten, staunten (wunderten) über das<ref>Auflösung des Ptz. Aor. Pass. Gen. Pl. Ntr. Wörtl.: "die gesagten [Dinge]" -> "das Gesagte"</ref>, was ihnen von den Hirten gesagt worden war. | ||
19 Die Maria aber bewahrte diese Worte und | 19 {Die} Maria aber bewahrte (behielt im Gedächtnis (B/A)) diese Worte und erwägte (überdachte)<ref>aufgelöstes Ptz. Präs. Bedeutung nach B/A.</ref> [sie] in ihrem Herzen. | ||
20 Und die Hirten kehrten um und verherrlichten (ehrten) und lobten Gott für alles | 20 Und die Hirten kehrten zurück (um) und verherrlichten (ehrten) und lobten<ref>beide Verben temporal aufgelöste Ptz. Alternativ modal.</ref> Gott für alles, was sie gehört und gesehen hatten, wie es zu ihnen gesagt worden war. | ||
21 Und als acht Tage erfüllt waren, | 21 Und als acht Tage erfüllt waren, um ihn zu beschneiden<ref>AcI, final aufgelöst.</ref>, da<ref>Wörtl.: und</ref> wurde ihm der Name Jesus gegeben <ref>Wörtl.: genannt/gerufen</ref>, der von dem Engel genannt worden war<ref>aufgelöstes Ptz. Aor. Pass. Ntr.</ref>, bevor er im Mutterleib (Bauch) empfangen (gezeugt) wurde. | ||
22 Und als die Tage | 22 Und als die Tage ihrer Reinigung<ref>oder: "ihre Tage der Reinigung". "ihre" steht im Gen. Pl., bezieht sich also auf mehrere Personen.</ref> nach dem Gesetz des Mose erfüllt waren, führten sie ihn {hinauf}<ref>Lt. NSS hier womöglich ohne das Bedeutungselement "hinauf". Der Begriff könnte sich auf eine übliche Wallfahrt beziehen.</ref> nach Jerusalem, um [ihn] dem Herrn zu weihen <ref>wörtl.: darzustellen</ref><ref>AcI aufgelöst. </ref>. | ||
23 | 23 | ||
Version vom 19. Dezember 2009, 00:21 Uhr
Syntax ungeprüft


Lesefassung (Lukas 2)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
Anmerkungen
Studienfassung (Lukas 2)
1 Es geschah aber in jenen Tagen, [dass] herausging (erging) ein Erlass (Gebot, Verordnung, Befehl, Gesetz, Verfügung) von Kaiser Augustus, dass die ganze Welt〈a〉〈b〉 sich eintragen lasse〈c〉〈d〉. 2 Dieser erste Zensus (Steuerschätzung/Steuererhebung) geschah, als (während)〈e〉 Quirinius Statthalter〈f〉 von Syrien war. 3 Und alle gingen, um sich eintragen zu lassen, jeder in seine {eigene} Stadt. 4 Es ging Josef aber auch hinauf von Galiläa, aus der Stadt Nazaret, nach Judäa in [die] Stadt Davids, welche Betlehem genannt wird, weil er aus dem Haus und dem Geschlecht (Familienstamm) Davids war〈g〉, 5 um sich eintragen zu lassen mit Maria, seiner Verlobten〈h〉 ("seiner ihm angetrauten Frau"〈i〉), die schwanger war. 6 Es geschah aber, während sie dort waren〈j〉, wurden ihre Tage erfüllt (war die Zeit gekommen), dass sie gebären sollte〈k〉〈l〉, 7 und sie gebar ihren erstgeborenen Sohn und sie wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe (Futtertrog), weil kein Platz (Raum) war für sie (ihnen) in der Herberge (Unterkunft). 8 Und Hirten waren in derselben (/jener) Gegend (Ortschaft, Land), die lebten unter freiem Himmel〈m〉 und hielten〈n〉 nachts Wache bei ihrer Herde. 9 Und ein Engel (Bote) des Herrn trat zu ihnen und [die] Herrlichkeit (Glanz, Ehre) des Herrn umleuchtete sie und sie fürchteten〈o〉 große Furcht. 10 Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht, denn siehe, ich verkünde〈p〉 euch große Freude, die〈q〉 allem (dem ganzen) Volk sein wird, 11 denn es wurde euch heute ein Retter (Heiland) geboren, welcher ist Christus, [der] Herr, in der Stadt Davids〈r〉. 12 Und dies [sei/ist/wird sein] euch das Zeichen, ihr werdet finden einen Säugling in Winden gewickelt und liegend in einer Krippe. 13 Und plötzlich war bei (vereinigte sich mit)〈s〉 dem Engel eine Menge (große Anzahl) des Heeres des Himmels und sie priesen (lobten) Gott und sprachen: 14 Herrlichkeit (Ehre) [ist/sei] [dem〈t〉] Gott in [den] höchsten [Höhen] / und auf [der] Erde Frieden / bei (unter) den Menschen [des/seines] Wohlgefallens (Wohlwollens/guten Willens)〈u〉. 15 Und es geschah, als die Engel von ihnen weggingen in den Himmel, sprachen die Hirten zueinander: Lasst uns doch hingehen nach Betlehem und lasst uns sehen diese Sache, die geschehen ist〈v〉, welche der Herr uns bekannt gemacht (mitgeteilt) hat. 16 Und sie kamen eilend (sich beeilend, hastend) und fanden sowohl {die} Maria als auch {den} Joseph und den Säugling, der in der Krippe lag〈w〉. 17 Als sie [es] aber gesehen hatten〈x〉, machten sie das Wort〈y〉 bekannt (taten sie kund), das ihnen gesagt worden war〈z〉 über dieses Neugeborene〈aa〉 (kleine Kind/Kind). 18 Und alle, die [es] hörten, staunten (wunderten) über das〈ab〉, was ihnen von den Hirten gesagt worden war. 19 {Die} Maria aber bewahrte (behielt im Gedächtnis (B/A)) diese Worte und erwägte (überdachte)〈ac〉 [sie] in ihrem Herzen. 20 Und die Hirten kehrten zurück (um) und verherrlichten (ehrten) und lobten〈ad〉 Gott für alles, was sie gehört und gesehen hatten, wie es zu ihnen gesagt worden war. 21 Und als acht Tage erfüllt waren, um ihn zu beschneiden〈ae〉, da〈af〉 wurde ihm der Name Jesus gegeben 〈ag〉, der von dem Engel genannt worden war〈ah〉, bevor er im Mutterleib (Bauch) empfangen (gezeugt) wurde. 22 Und als die Tage ihrer Reinigung〈ai〉 nach dem Gesetz des Mose erfüllt waren, führten sie ihn {hinauf}〈aj〉 nach Jerusalem, um [ihn] dem Herrn zu weihen 〈ak〉〈al〉.
23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
Anmerkungen
| a | Subj. d. AcI (NSS) (Zurück zu ) |
| b | im Griechischen steht "Ökumene", d.h. "die ganze belebte Welt" oder "alle Bewohner des Römischen Reichs". (Zurück zu ) |
| c | Gr.: AcI (Zurück zu ) |
| d | D.h.: in öffentliche Register. (Zurück zu ) |
| e | Gr.: Gen. abs. Hier temporal aufgelöst. (Zurück zu ) |
| f | Gr.: Herrscher/Befehlshaber (Zurück zu ) |
| g | Gr.: kausaler AcI. M.E. spricht nichts gegen eine gleichzeitige Übersetzung. (Zurück zu ) |
| h | Kann auch parataktisch übersetzt werden: "die mit ihm verlobt war" (Pt. pass. Pf.). (Zurück zu ) |
| i | Quelle: NSS (Zurück zu ) |
| j | Temp. aufgelöster AcI. (Zurück zu ) |
| k | Gr.: AcI; fin. od. kons. (Zurück zu ) |
| l | i.e. "kam die Zeit der Entbindung" (Zurück zu ) |
| m | So B/A, NSS. (Zurück zu ) |
| n | Die letzten beiden Verben sind aufgelöste Partizipien. (Zurück zu ) |
| o | Dieses Verb steht im Urtext im Aorist Passiv. Der Passiv hat in diesem Fall allerdings keine Passiv-Bedeutung. (Zurück zu ) |
| p | wörtlich: eine gute Nachricht bringen. Diese Bedeutung ist allerdings in der dt. Übersetzung implizit. (Zurück zu ) |
| q | Im Griechischen steht hier ein verallgemeinderndes Relativpronom ("jede, die"). (Zurück zu ) |
| r | Lokalangabe zu "geboren" (Zurück zu ) |
| s | beide lt. NSS für γίνομαι σύν τινι. (Zurück zu ) |
| t | Gott steht im Dativ. (Zurück zu ) |
| u | V14 ist in im NTG27 in gebundener Sprache abgedruckt. (Zurück zu ) |
| v | Wörtl.: "die geschehene Sache". Das Ptz. Pf. wurde hier aufgelöst. (Zurück zu ) |
| w | Aufgelöstes Ptz. (Zurück zu ) |
| x | Temp. Auflösung des Ptz. Aor. Akt. (Zurück zu ) |
| y | wörtlich: "über das Wort" (Zurück zu ) |
| z | Auflösung des Ptz. Aor. Pass. Ntr. (Zurück zu ) |
| aa | So B/A. (Zurück zu ) |
| ab | Auflösung des Ptz. Aor. Pass. Gen. Pl. Ntr. Wörtl.: "die gesagten [Dinge]" -> "das Gesagte" (Zurück zu ) |
| ac | aufgelöstes Ptz. Präs. Bedeutung nach B/A. (Zurück zu ) |
| ad | beide Verben temporal aufgelöste Ptz. Alternativ modal. (Zurück zu ) |
| ae | AcI, final aufgelöst. (Zurück zu ) |
| af | Wörtl.: und (Zurück zu ) |
| ag | Wörtl.: genannt/gerufen (Zurück zu ) |
| ah | aufgelöstes Ptz. Aor. Pass. Ntr. (Zurück zu ) |
| ai | oder: "ihre Tage der Reinigung". "ihre" steht im Gen. Pl., bezieht sich also auf mehrere Personen. (Zurück zu ) |
| aj | Lt. NSS hier womöglich ohne das Bedeutungselement "hinauf". Der Begriff könnte sich auf eine übliche Wallfahrt beziehen. (Zurück zu ) |
| ak | wörtl.: darzustellen (Zurück zu ) |
| al | AcI aufgelöst. (Zurück zu ) |