Ben (Diskussion | Beiträge) (Aufgr. NA27 Vorlagen für 9-20 eingefügt) |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 33: | Zeile 33: | ||
{{S|6}} Er aber sprach zu ihnen: entsetzt euch nicht! Ihr sucht (vermisst) Jesus, den Nazarener, den Gekreuzigten. Er ist auferweckt worden<ref>3. Sg. pass. Aor. von ἐγείρω.</ref>, er ist nicht hier. Siehe, der Ort (die Stelle), an den sie ihn hingelegt haben. | {{S|6}} Er aber sprach zu ihnen: entsetzt euch nicht! Ihr sucht (vermisst) Jesus, den Nazarener, den Gekreuzigten. Er ist auferweckt worden<ref>3. Sg. pass. Aor. von ἐγείρω.</ref>, er ist nicht hier. Siehe, der Ort (die Stelle), an den sie ihn hingelegt haben. | ||
{{S|7}} Aber geht, sagt [es] seinen Jüngern und Petrus, damit er<ref>Also Jesus.</ref> euch vorangeht nach Galilea. Dort werdet ihr ihn sehen, wie er euch sagte. | {{S|7}} Aber geht, sagt [es] seinen Jüngern und Petrus, damit er<ref>Also Jesus.</ref> euch vorangeht nach Galilea. Dort werdet ihr ihn sehen, wie er euch sagte. | ||
{{S|8}} Und sie gingen hinaus und flohen von dem Grab, nämlich Angst und Außersichsein<ref>ἔκστασις</ref> ergriff<ref>Auch: | {{S|8}} Und sie gingen hinaus und flohen von dem Grab, nämlich Angst und Außersichsein<ref>ἔκστασις</ref> ergriff<ref>Auch: „hatte“, „besaß“ etc.</ref> sie. Und sie sagten keinem etwas<ref>Wörtlich: “Und sie sagten keinem nichts“.</ref> - sie fürchteten sich nämlich. | ||
{{S|9}} | {{S|9}} | ||
{{S|10}} | {{S|10}} | ||
Zeile 48: | Zeile 48: | ||
{{Bemerkungen}} | {{Bemerkungen}} | ||
Das Markusevangelium hört nach seinen ältesten Quellen (Codex Sinaiticus, Codex Vaticanus, Minuskel 304 u.a.) mit Vers 8 auf. Weiterhin sind drei unterschiedliche Enden des Markusevangelium überliefert: der Codex Bobiensis (4./5. Jh.) liest | Das Markusevangelium hört nach seinen ältesten Quellen (Codex Sinaiticus, Codex Vaticanus, Minuskel 304 u.a.) mit Vers 8 auf. Weiterhin sind drei unterschiedliche Enden des Markusevangelium überliefert: der Codex Bobiensis (4./5. Jh.) liest „Alles … Amen.“; Codices Athous Laurensis und Codex Regius (8./9. Jh.) u.a. lesen „Alles … Zeichen.“; die Codices Alexandrinus, Ephraemi Syri rescriptus, Bezae Cantabrigiensis (5. Jh.), Freerianus (4./5. Jh.), Coridethianus (9. Jh.) u.a. lesen nur „Auferstanden … Zeichen.“ | ||
{{Kapitelseite Fuß}} | {{Kapitelseite Fuß}} |
Version vom 9. Januar 2012, 22:01 Uhr
Syntax ungeprüft
Anmerkungen
Studienfassung (Markus 16)
1 Und als der Sabbat vorrüber war, kauften Maria Magdalena und Maria des Jakobus und Salome wohlriechende Kräuter (Gewürze), damit sie gingen ihn zu salben. 2 Und sehr (ganz) früh am Morgen des ersten Sabbats gingen zu sie zum Grab während (als) die Sonne aufging. 3 Und sie sprechen zu einander (sich selbst): Wer wälzt uns den Stein aus der Tür des Grabes? 4 Und als sie aufblickten, nehmen sie wahr (merken sie), dass der Stein weggewälzt war; er war nämlich sehr groß. 5 Und nachdem sie hineingenagen waren in das Grab, sahen〈a〉 sie einen Jüngling auf der Rechten sitzen, der ein weißes Gewand umgeworfen hatte, und sie entsetzten sich. 6 Er aber sprach zu ihnen: entsetzt euch nicht! Ihr sucht (vermisst) Jesus, den Nazarener, den Gekreuzigten. Er ist auferweckt worden〈b〉, er ist nicht hier. Siehe, der Ort (die Stelle), an den sie ihn hingelegt haben. 7 Aber geht, sagt [es] seinen Jüngern und Petrus, damit er〈c〉 euch vorangeht nach Galilea. Dort werdet ihr ihn sehen, wie er euch sagte. 8 Und sie gingen hinaus und flohen von dem Grab, nämlich Angst und Außersichsein〈d〉 ergriff〈e〉 sie. Und sie sagten keinem etwas〈f〉 - sie fürchteten sich nämlich. 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Anmerkungen
Das Markusevangelium hört nach seinen ältesten Quellen (Codex Sinaiticus, Codex Vaticanus, Minuskel 304 u.a.) mit Vers 8 auf. Weiterhin sind drei unterschiedliche Enden des Markusevangelium überliefert: der Codex Bobiensis (4./5. Jh.) liest „Alles … Amen.“; Codices Athous Laurensis und Codex Regius (8./9. Jh.) u.a. lesen „Alles … Zeichen.“; die Codices Alexandrinus, Ephraemi Syri rescriptus, Bezae Cantabrigiensis (5. Jh.), Freerianus (4./5. Jh.), Coridethianus (9. Jh.) u.a. lesen nur „Auferstanden … Zeichen.“
a | Präsens historicum. (Zurück zu v.5) |
b | 3. Sg. pass. Aor. von ἐγείρω. (Zurück zu v.6) |
c | Also Jesus. (Zurück zu v.7) |
d | ἔκστασις (Zurück zu v.8) |
e | Auch: „hatte“, „besaß“ etc. (Zurück zu v.8) |
f | Wörtlich: “Und sie sagten keinem nichts“. (Zurück zu v.8) |