Keine Bearbeitungszusammenfassung |
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
8 | 8 | ||
9 | 9 | ||
{{Bemerkungen}} | {{Bemerkungen}} | ||
Zeile 34: | Zeile 23: | ||
7 Aber geht, sagt [es] seinen Jüngern und Petrus, damit er<ref>Also Jesus.</ref> euch vorangeht nach Galilea. Dort werdet ihr ihn sehen, wie er euch sagte. | 7 Aber geht, sagt [es] seinen Jüngern und Petrus, damit er<ref>Also Jesus.</ref> euch vorangeht nach Galilea. Dort werdet ihr ihn sehen, wie er euch sagte. | ||
8 Und sie gingen hinaus und flohen von dem Grab, nämlich Angst und Außersichsein<ref>ἔκστασις</ref> ergriff<ref>Auch: "hatte", "besaß" etc.</ref> sie. Und sie sagten keinem etwas<ref>Wörtlich: "Und sie sagten keinem nichts".</ref> - sie fürchteten sich nämlich. | 8 Und sie gingen hinaus und flohen von dem Grab, nämlich Angst und Außersichsein<ref>ἔκστασις</ref> ergriff<ref>Auch: "hatte", "besaß" etc.</ref> sie. Und sie sagten keinem etwas<ref>Wörtlich: "Und sie sagten keinem nichts".</ref> - sie fürchteten sich nämlich. | ||
{{Bemerkungen}} | {{Bemerkungen}} | ||
Das Markusevangelium hört nach seinen ältesten Quellen (Codex Sinaiticus, Codex Vaticanus, Minuskel 304 u.a.) mit Vers 8 auf. Weiterhin sind drei unterschiedliche Enden des Markusevangelium überliefert: der Codex Bobiensis (4./5. Jh.) liest "Alles ... Amen."; Codices Athous Laurensis und Codex Regius (8./9. Jh.) u.a. lesen "Alles ... Zeichen."; die Codices Alexandrinus, Ephraemi Syri rescriptus, Bezae Cantabrigiensis (5. Jh.), Freerianus (4./5. Jh.), Coridethianus (9. Jh.) u.a. lesen nur "Auferstanden ... Zeichen." | |||
{{Kapitelseite Fuß}} | {{Kapitelseite Fuß}} |
Version vom 17. November 2009, 09:23 Uhr
Syntax ungeprüft
Lesefassung (Markus 16)
1 2 3 4 5 6 7 8 9
Anmerkungen
Studienfassung (Markus 16)
1 Und als der Sabbat vorrüber war, kauften Maria Magdalena und Maria des Jakobus und Salome wohlriechende Kräuter (Gewürze), damit sie gingen ihn zu salben. 2 Und sehr (ganz) früh am Morgen des ersten Sabbats gingen zu sie zum Grab während (als) die Sonne aufging. 3 Und sie sprechen zu einander (sich selbst): Wer wälzt uns den Stein aus der Tür des Grabes? 4 Und als sie aufblickten, nehmen sie wahr (merken sie), dass der Stein weggewälzt war; er war nämlich sehr groß. 5 Und nachdem sie hineingenagen waren in das Grab, sahen〈a〉 sie einen Jüngling auf der Rechten sitzen, der ein weißes Gewand umgeworfen hatte, und sie entsetzten sich. 6 Er aber sprach zu ihnen: entsetzt euch nicht! Ihr sucht (vermisst) Jesus, den Nazarener, den Gekreuzigten. Er ist auferweckt worden〈b〉, er ist nicht hier. Siehe, der Ort (die Stelle), an den sie ihn hingelegt haben. 7 Aber geht, sagt [es] seinen Jüngern und Petrus, damit er〈c〉 euch vorangeht nach Galilea. Dort werdet ihr ihn sehen, wie er euch sagte. 8 Und sie gingen hinaus und flohen von dem Grab, nämlich Angst und Außersichsein〈d〉 ergriff〈e〉 sie. Und sie sagten keinem etwas〈f〉 - sie fürchteten sich nämlich.
Anmerkungen
Das Markusevangelium hört nach seinen ältesten Quellen (Codex Sinaiticus, Codex Vaticanus, Minuskel 304 u.a.) mit Vers 8 auf. Weiterhin sind drei unterschiedliche Enden des Markusevangelium überliefert: der Codex Bobiensis (4./5. Jh.) liest "Alles ... Amen."; Codices Athous Laurensis und Codex Regius (8./9. Jh.) u.a. lesen "Alles ... Zeichen."; die Codices Alexandrinus, Ephraemi Syri rescriptus, Bezae Cantabrigiensis (5. Jh.), Freerianus (4./5. Jh.), Coridethianus (9. Jh.) u.a. lesen nur "Auferstanden ... Zeichen."
a | Präsens historicum. (Zurück zu ) |
b | 3. Sg. pass. Aor. von ἐγείρω. (Zurück zu ) |
c | Also Jesus. (Zurück zu ) |
d | ἔκστασις (Zurück zu ) |
e | Auch: "hatte", "besaß" etc. (Zurück zu ) |
f | Wörtlich: "Und sie sagten keinem nichts". (Zurück zu ) |