Olaf (Diskussion | Beiträge) K (Markup) |
Ben (Diskussion | Beiträge) (Aufgr. NA27 Vorlagen für 9-20 eingefügt) |
||
Zeile 9: | Zeile 9: | ||
{{L|7}} | {{L|7}} | ||
{{L|8}} | {{L|8}} | ||
{{L|9}} | |||
{{L|10}} | |||
{{L|11}} | |||
{{L|12}} | |||
{{L|13}} | |||
{{L|14}} | |||
{{L|15}} | |||
{{L|16}} | |||
{{L|17}} | |||
{{L|18}} | |||
{{L|19}} | |||
{{L|20}} | |||
{{Bemerkungen}} | {{Bemerkungen}} | ||
Zeile 22: | Zeile 34: | ||
{{S|7}} Aber geht, sagt [es] seinen Jüngern und Petrus, damit er<ref>Also Jesus.</ref> euch vorangeht nach Galilea. Dort werdet ihr ihn sehen, wie er euch sagte. | {{S|7}} Aber geht, sagt [es] seinen Jüngern und Petrus, damit er<ref>Also Jesus.</ref> euch vorangeht nach Galilea. Dort werdet ihr ihn sehen, wie er euch sagte. | ||
{{S|8}} Und sie gingen hinaus und flohen von dem Grab, nämlich Angst und Außersichsein<ref>ἔκστασις</ref> ergriff<ref>Auch: "hatte", "besaß" etc.</ref> sie. Und sie sagten keinem etwas<ref>Wörtlich: "Und sie sagten keinem nichts".</ref> - sie fürchteten sich nämlich. | {{S|8}} Und sie gingen hinaus und flohen von dem Grab, nämlich Angst und Außersichsein<ref>ἔκστασις</ref> ergriff<ref>Auch: "hatte", "besaß" etc.</ref> sie. Und sie sagten keinem etwas<ref>Wörtlich: "Und sie sagten keinem nichts".</ref> - sie fürchteten sich nämlich. | ||
{{S|9}} | |||
{{S|10}} | |||
{{S|11}} | |||
{{S|12}} | |||
{{S|13}} | |||
{{S|14}} | |||
{{S|15}} | |||
{{S|16}} | |||
{{S|17}} | |||
{{S|18}} | |||
{{S|19}} | |||
{{S|20}} | |||
{{Bemerkungen}} | {{Bemerkungen}} |
Version vom 19. April 2011, 22:04 Uhr
Syntax ungeprüft
Anmerkungen
Studienfassung (Markus 16)
1 Und als der Sabbat vorrüber war, kauften Maria Magdalena und Maria des Jakobus und Salome wohlriechende Kräuter (Gewürze), damit sie gingen ihn zu salben. 2 Und sehr (ganz) früh am Morgen des ersten Sabbats gingen zu sie zum Grab während (als) die Sonne aufging. 3 Und sie sprechen zu einander (sich selbst): Wer wälzt uns den Stein aus der Tür des Grabes? 4 Und als sie aufblickten, nehmen sie wahr (merken sie), dass der Stein weggewälzt war; er war nämlich sehr groß. 5 Und nachdem sie hineingenagen waren in das Grab, sahen〈a〉 sie einen Jüngling auf der Rechten sitzen, der ein weißes Gewand umgeworfen hatte, und sie entsetzten sich. 6 Er aber sprach zu ihnen: entsetzt euch nicht! Ihr sucht (vermisst) Jesus, den Nazarener, den Gekreuzigten. Er ist auferweckt worden〈b〉, er ist nicht hier. Siehe, der Ort (die Stelle), an den sie ihn hingelegt haben. 7 Aber geht, sagt [es] seinen Jüngern und Petrus, damit er〈c〉 euch vorangeht nach Galilea. Dort werdet ihr ihn sehen, wie er euch sagte. 8 Und sie gingen hinaus und flohen von dem Grab, nämlich Angst und Außersichsein〈d〉 ergriff〈e〉 sie. Und sie sagten keinem etwas〈f〉 - sie fürchteten sich nämlich. 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Anmerkungen
Das Markusevangelium hört nach seinen ältesten Quellen (Codex Sinaiticus, Codex Vaticanus, Minuskel 304 u.a.) mit Vers 8 auf. Weiterhin sind drei unterschiedliche Enden des Markusevangelium überliefert: der Codex Bobiensis (4./5. Jh.) liest "Alles ... Amen."; Codices Athous Laurensis und Codex Regius (8./9. Jh.) u.a. lesen "Alles ... Zeichen."; die Codices Alexandrinus, Ephraemi Syri rescriptus, Bezae Cantabrigiensis (5. Jh.), Freerianus (4./5. Jh.), Coridethianus (9. Jh.) u.a. lesen nur "Auferstanden ... Zeichen."
a | Präsens historicum. (Zurück zu v.5) |
b | 3. Sg. pass. Aor. von ἐγείρω. (Zurück zu v.6) |
c | Also Jesus. (Zurück zu v.7) |
d | ἔκστασις (Zurück zu v.8) |
e | Auch: "hatte", "besaß" etc. (Zurück zu v.8) |
f | Wörtlich: "Und sie sagten keinem nichts". (Zurück zu v.8) |