Lukas 2: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
Florian K. (Diskussion | Beiträge)
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Ben (Diskussion | Beiträge)
Teilweise Übersetzung modifiziert und um weitere Anmerkungen ergänzt.
Zeile 58: Zeile 58:
{{Studienfassung}}
{{Studienfassung}}


1 Es geschah aber in jenen Tagen, [dass] herausging ein Erlass (Gebot, Verfügung) von Kaiser Augustus, aufzuschreiben<ref>D.h.: In öffentliche Register einschreiben.</ref> die ganze Welt<ref>im Griechischen steht "Ökumene", d.h. die ganze belebte Welt.</ref>.
1 Es geschah aber in jenen Tagen, [dass] herausging ein Erlass (Gebot, Verfügung) von Kaiser Augustus, dass die ganze Welt<ref>Subj. d. AcI (NSS)</ref><ref>im Griechischen steht "Ökumene", d.h. "die ganze belebte Welt" oder "alle Bewohner des Römischen Reichs".</ref> sich eintragen lasse<ref>Gr.: AcI</ref><ref>D.h.: in öffentliche Register.</ref>.
2 Dieses erste Aufschreiben geschah, als (während)<ref>Gr.: Gen. abs. Hier temporal aufgelöst.</ref> Quirinius Statthalter von Syrien war.
2 Dieser erste Zensus (Steuerschätzung/Steuererhebung) geschah, als (während)<ref>Gr.: Gen. abs. Hier temporal aufgelöst.</ref> Quirinius Statthalter<ref>Gr.: Herrscher/Befehlshaber</ref> von Syrien war.
3 Und alle gingen, um aufgeschrieben zu werden, ein jeder in seine Stadt.
3 Und alle gingen, um sich eintragen zu lassen, jeder in seine {eigene} Stadt.
4 Es ging Josef aber auch hinauf von Galiläa, aus der Stadt Nazaret, nach Judäa in die Stadt Davids, welche Betlehem genannt wird, weil er aus dem Haus und dem Geschlecht (Familienstamm) Davids war<ref>Gr.: kausaler AcI. M.E. spricht nichts gegen eine gleichzeitige Übersetzung.</ref>,
4 Es ging Josef aber auch hinauf von Galiläa, aus der Stadt Nazaret, nach Judäa in [die] Stadt Davids, welche Betlehem genannt wird, weil er aus dem Haus und dem Geschlecht (Familienstamm) Davids war<ref>Gr.: kausaler AcI. M.E. spricht nichts gegen eine gleichzeitige Übersetzung.</ref>,
5 um aufgeschrieben zu werden mit Maria, seiner Verlobten<ref>Kann auch parataktisch übersetzt werden: "die mit ihm verlobt war" (Pt. pass. Pf.).</ref>, die war schwanger.
5 um sich eintragen zu lassen mit Maria, seiner Verlobten<ref>Kann auch parataktisch übersetzt werden: "die mit ihm verlobt war" (Pt. pass. Pf.).</ref> ("seiner ihm angetrauten Frau"<ref>Quelle: NSS</ref>), die schwanger war.
6 Es geschah aber, während sie dort waren, wurden ihre Tage erfüllt, dass sie gebar,
6 Es geschah aber, während sie dort waren<ref>temp. aufgelöster AcI</ref>, wurden ihre Tage erfüllt (war die Zeit gekommen), dass sie gebären sollte<ref>Gr.: AcI; fin. od. kons.</ref><ref>i.e. "kam die Zeit der Entbindung"</ref>,
7 und sie gabar ihren erstgeborenen Sohn und sie wickelte ihn in Windeln und sie legte ihn (ließ in lagern) in eine Krippe, deshalb weil kein Raum war für sie in der Herberge (Unterkunft).
7 und sie gebar ihren erstgeborenen Sohn und sie wickelte ihn in Windeln und legte ihn (ließ in lagern) in eine Krippe, weil kein Platz (Raum) war für sie (ihnen) in der Herberge (Unterkunft).


8
8

Version vom 21. November 2009, 13:08 Uhr

Syntax ungeprüft

Status: Studienfassung in Arbeit – Einige Verse des Kapitels sind bereits übersetzt. Wer die biblischen Ursprachen beherrscht, ist zum Einstellen weiterer Verse eingeladen. Auf der Diskussionsseite kann die Arbeit am Urtext dokumentiert werden. Dort ist auch Platz für Verbesserungsvorschläge und konstruktive Anmerkungen.
Status: Lesefassung folgt später – Bevor eine Lesefassung erstellt werden kann, muss noch an der Studienfassung gearbeitet werden. Siehe Übersetzungskriterien und Qualitätssicherung Wir bitten um Geduld.

Lesefassung (Lukas 2)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

Anmerkungen

Studienfassung (Lukas 2)

1 Es geschah aber in jenen Tagen, [dass] herausging ein Erlass (Gebot, Verfügung) von Kaiser Augustus, dass die ganze Weltab sich eintragen lassecd. 2 Dieser erste Zensus (Steuerschätzung/Steuererhebung) geschah, als (während)e Quirinius Statthalterf von Syrien war. 3 Und alle gingen, um sich eintragen zu lassen, jeder in seine {eigene} Stadt. 4 Es ging Josef aber auch hinauf von Galiläa, aus der Stadt Nazaret, nach Judäa in [die] Stadt Davids, welche Betlehem genannt wird, weil er aus dem Haus und dem Geschlecht (Familienstamm) Davids warg, 5 um sich eintragen zu lassen mit Maria, seiner Verlobtenh ("seiner ihm angetrauten Frau"i), die schwanger war. 6 Es geschah aber, während sie dort warenj, wurden ihre Tage erfüllt (war die Zeit gekommen), dass sie gebären solltekl, 7 und sie gebar ihren erstgeborenen Sohn und sie wickelte ihn in Windeln und legte ihn (ließ in lagern) in eine Krippe, weil kein Platz (Raum) war für sie (ihnen) in der Herberge (Unterkunft).

8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

Anmerkungen

aSubj. d. AcI (NSS) (Zurück zu )
bim Griechischen steht "Ökumene", d.h. "die ganze belebte Welt" oder "alle Bewohner des Römischen Reichs". (Zurück zu )
cGr.: AcI (Zurück zu )
dD.h.: in öffentliche Register. (Zurück zu )
eGr.: Gen. abs. Hier temporal aufgelöst. (Zurück zu )
fGr.: Herrscher/Befehlshaber (Zurück zu )
gGr.: kausaler AcI. M.E. spricht nichts gegen eine gleichzeitige Übersetzung. (Zurück zu )
hKann auch parataktisch übersetzt werden: "die mit ihm verlobt war" (Pt. pass. Pf.). (Zurück zu )
iQuelle: NSS (Zurück zu )
jtemp. aufgelöster AcI (Zurück zu )
kGr.: AcI; fin. od. kons. (Zurück zu )
li.e. "kam die Zeit der Entbindung" (Zurück zu )