Syntax ungeprüft


Lesefassung (Markus 3)
(kommt später)Anmerkungen
Studienfassung (Markus 3)
1 Und er kam (ging) wieder hinein in die Synagoge. Und dort war ein Mensch (eine Person), der eine Hand hatte〈a〉, die verdorrt war〈b〉〈c〉. 2 Und die Pharisäer (sie) beobachteten (belauerten) Jesus (ihn) genau (heimtückisch), ob er ihn am Sabbat heilen würde〈d〉, um gegen ihn Anklage erheben (um ihn anzuklagen)〈e〉 [zu können]. 3 Darauf (und) sagt er zu dem Mensch, der die verdorrte Hand hat: „Steh auf! In die Mitte!“ 4 Und er sagt zu den Pharisäern (ihnen): „Ist es erlaubt, am Sabbat Gutes zu tun oder Schlechtes (Böses) zu tun – Leben (Seelen) retten (erhalten | bewahren) oder töten (Leben rauben)?“ Aber sie schwiegen (verhielten sich still | sagten nichts). 5 Da (und) blickte (schaute) 〈f〉 er sie zornig (mit Zorn) rundum an〈g〉 und weil er [tief] betrübt (Mitleid empfand) über die Härtigkeit (Verhärtung)〈h〉 ihres Herzens war, sagt er zu dem Menschen: „Strecke die Hand aus!“ Und er streckte [sie] aus und seine Hand wurde wiederhergestellt (gesund | in den richtigen Zustand versetzt). 6 {Und} Nachdem die Phärisäer weggegangen〈i〉 (herausgegangen) waren, erörterten〈j〉〈k〉 sie sofort mit den Herodianern (Anhängern von Herodes) über (gegen) ihn, wie sie ihn umbringen (töten | zugrunde richten) [könnten].
Anmerkungen
| a | Partizip Präsens. Beiläufig: „und er hatte...“. (Zurück zu v.1) |
| b | Wörtlich „vertrocknen“ oder „verdorren“, im übertragenen Sinn dann „lebensunfähig werden“. (Zurück zu v.1) |
| c | Partizip: Von den meisten Übersetzungen als Adjektiv übersetzt: „eine verdorrte Hand“. (Zurück zu v.1) |
| d | Eigentlich Futur, aber bei einigen Handschriften auch Präsens (Textkritik). (Zurück zu v.2) |
| e | Juristischer Begriff. (Zurück zu v.2) |
| f | Partizip Aorist. Vorzeitig: „Und nachdem er sie zornig angeblickt hatte...“ (Zurück zu v.5) |
| g | V3 („In die Mitte!“) legt nahe, dass Jesus den Menschen mit der verdorrten Hand in die Mitte der Diskutierenden gestellt hatte. Jetzt schaut er mit einem deutlich spürbaren Blick in die Runde. (Zurück zu v.5) |
| h | Wortherkunft: „πώρος“: Tuffstein, aus dem auch Häuser gebaut gebaut wurden. (Zurück zu v.5) |
| i | Partizip Aorist (Zurück zu v.6) |
| j | Was genau heißt „δίδωμι συμβούλιον“? Wörtlich: „Rat geben“. Einige übersetzen (z.B. Elb, Lut): „Rat halten“, aber das klingt recht altbacken. Andere übersetzen (z.B. GNB, Einheitsübersetzung): „beschließen“ bzw. „eine Beschluss fassen“, aber kommt damit das Imperfekt gut rüber? (Zurück zu v.6) |
| k | Textkritik: Einige Handschriften überliefern nicht „Rat geben“, sondern „Rat machen“ (ποιέω im Aorist, Imperfekt und Partizip Präsens). (Zurück zu v.6) |