Die Seite wurde neu angelegt: „{{Lesefassung}} ''(kommt später)'' {{Studienfassung}} {{S|1}} {{S|2}} {{S|3}} {{S|4}} {{S|5}} {{S|6}} {{S|7}} {{S|8}} {{S|9}} {{S|10}} {…“ |
Olaf (Diskussion | Beiträge) K Syntax |
||
| (4 dazwischenliegende Versionen von einem anderen Benutzer werden nicht angezeigt) | |||
| Zeile 28: | Zeile 28: | ||
{{S|12}} Denn (ein Tag [ist] dem JHWH Zebaot=) es wird kommen ein Tag von JHWH Zebaot | {{S|12}} Denn (ein Tag [ist] dem JHWH Zebaot=) es wird kommen ein Tag von JHWH Zebaot | ||
Über alles Hochmütige und Erhöhte (Hohe) | Über alles Hochmütige und Erhöhte (Hohe) | ||
_Und über alles Erhabene (Gehobene) – erniedrigt wird's! | _Und über alles Erhabene (Gehobene) – erniedrigt wird's! | ||
{{S|13}} Und über alle Zedern des Libanon[-Gebirges], | {{S|13}} {Und}<ref>''{<s>und</s>}'' - das erste „und“ muss im Dt. leider unübersetzt bleiben: Im Heb. kann anders als „und“ im Dt. die Konjunktion ''we-'' wie hier auch bloß Appositionen markieren und ist dann keine Konjunktion. Die Formulierung dient natürlich dazu, noch ein weiteres „und über“ im Text unterzubringen.</ref> über alle Zedern des Libanon[-Gebirges], | ||
_Die Erhöhten und erhabenen, | _Die Erhöhten und erhabenen, | ||
_Und über alle Eichen des Baschan[-Gebirges] | _Und über alle Eichen des Baschan[-Gebirges] | ||
{{S|14}} Und über alle erhöhten Berge | {{S|14}} Und über alle erhöhten Berge | ||
_Und über alle erhabenen Hügel | _Und über alle erhabenen Hügel<ref>''Berge ... Hügel'' - G-Shift, ein häufiges Stilmittel in der heb. Poesie: „Berge“ sind im Heb. maskulin und haben daher ebenso wie ihr Adjektiv-Attribut die Nachsilbe ''-im'', „Hügel“ sind feminin und haben daher ebenso wie ihr Attribut die Nachsilbe ''-ot'': ''hehar'''im''' harom'''im''' ... wehagaba´'''ot''' hannischa`'''ot'''''.</ref> | ||
{{S|15}} Und über allen hohen Turm | {{S|15}} Und über allen hohen Turm | ||
_Und über alle abweisende Mauer | _Und über alle abweisende Mauer<ref>Lautspiel im Heb.: ''hohen'' in 15a und ''Mauer'' in 15b hatten ursprünglich die umgekehrte Vokalfolge: ''g'''a'''b'''o'''h'' – ''ḥ'''o'''m'''a'''h''.</ref> | ||
{{S|16}} Und über alle Tarschisch-Schiffe | {{S|16}} Und über alle Tarschisch-Schiffe | ||
_Und über alle begehrenswerte Anblicke:<ref> | _Und über alle begehrenswerte Anblicke:<ref> | ||
Aktuelle Version vom 30. Oktober 2025, 21:22 Uhr
Syntax OK


Lesefassung (Jesaja 2)
(kommt später)Studienfassung (Jesaja 2)
12 Denn (ein Tag [ist] dem JHWH Zebaot=) es wird kommen ein Tag von JHWH Zebaot
Über alles Hochmütige und Erhöhte (Hohe)
Und über alles Erhabene (Gehobene) – erniedrigt wird's!
13 {Und}〈a〉 über alle Zedern des Libanon[-Gebirges],
Die Erhöhten und erhabenen,
Und über alle Eichen des Baschan[-Gebirges]
14 Und über alle erhöhten Berge
Und über alle erhabenen Hügel〈b〉
15 Und über allen hohen Turm
Und über alle abweisende Mauer〈c〉
16 Und über alle Tarschisch-Schiffe
Und über alle begehrenswerte Anblicke:〈d〉
17 Erniedrigt wird die Hoffart der Person
Und gebeugt der Hochmut der Menschen:
Oben sein wird JHWH allein
An diesem Tag!
Anmerkungen
| a | { |
| b | Berge ... Hügel - G-Shift, ein häufiges Stilmittel in der heb. Poesie: „Berge“ sind im Heb. maskulin und haben daher ebenso wie ihr Adjektiv-Attribut die Nachsilbe -im, „Hügel“ sind feminin und haben daher ebenso wie ihr Attribut die Nachsilbe -ot: heharim haromim ... wehagaba´ot hannischa`ot. (Zurück zu v.14) |
| c | Lautspiel im Heb.: hohen in 15a und Mauer in 15b hatten ursprünglich die umgekehrte Vokalfolge: gaboh – ḥomah. (Zurück zu v.15) |
| d |
|
