Jesaja 50: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
Wolfgang Loest (Diskussion | Beiträge)
Keine Bearbeitungszusammenfassung
Patrick (Diskussion | Beiträge)
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
 
(Eine dazwischenliegende Version von einem anderen Benutzer wird nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
{{Lesefassung}} ''(kommt später)''
{{Lesefassung}}
 
{{L|1}}
{{L|2}}
{{L|3}}
{{L|4}}
{{L|5}}
{{L|6}}
{{L|7}}
{{L|8}}
{{L|9}}
{{L|10}}
{{L|11}}
 
{{Bemerkungen}}


{{Studienfassung}}
{{Studienfassung}}
Zeile 17: Zeile 31:
und meine Wangen den [Haare] Ausreißenden<ref>Hier empfielt sich eine genauere Wortstudie, es könnte auch „bloßstellen“ oder „blank machen“ (sowas wie rund machen, verprügeln im deutschen?) bedeuten</ref>.
und meine Wangen den [Haare] Ausreißenden<ref>Hier empfielt sich eine genauere Wortstudie, es könnte auch „bloßstellen“ oder „blank machen“ (sowas wie rund machen, verprügeln im deutschen?) bedeuten</ref>.
Mein Gesicht verbarg (versteckte) ich nicht vor Beleidigungen (Beschimpfungen, Kränkungen, Tadel) und Speichel (Sprucke).
Mein Gesicht verbarg (versteckte) ich nicht vor Beleidigungen (Beschimpfungen, Kränkungen, Tadel) und Speichel (Sprucke).
{{S|7}} Und der Herr JHWH hilft mir, darum wurde ich nicht gedemütigt (zuschanden, erniedrigt)<ref>Oder: „darum fühlte ich mich nicht gedemütigt“.</ref>
{{S|7}} Aber (Und) der Herr JHWH hilft mir, darum wurde ich nicht gedemütigt (zuschanden, erniedrigt)<ref>Oder: „darum fühlte ich mich nicht gedemütigt“.</ref>
Darum setzte (stellte) ich mein Gesicht gemäß dem Kieselstein<ref>Etwas freier: „Ich machte mein Gesicht hart wie einen Kieselstein“.</ref>, ich wusste, dass ich nicht in Schande geraten<ref>Die beiden Wörter, die im Deutschen Schande ausdrücken sind im Hebräischen verschieden. Im ersten Versteil geht es um ein subjektives Empfinden (die Peiniger wollen, dass sich der Gottesknecht gedemütigt fühlt), im zweiten Versteil geht es um „objektive“ Schande (vor Gott).</ref> werde.
Darum setzte (stellte) ich mein Gesicht gemäß dem Kieselstein<ref>Etwas freier: „Ich machte mein Gesicht hart wie einen Kieselstein“.</ref>, ich wusste, dass ich nicht in Schande geraten<ref>Die beiden Wörter, die im Deutschen Schande ausdrücken sind im Hebräischen verschieden. Im ersten Versteil geht es um ein subjektives Empfinden (die Peiniger wollen, dass sich der Gottesknecht gedemütigt fühlt), im zweiten Versteil geht es um „objektive“ Schande (vor Gott).</ref> werde.
{{S|8}} Nahe ist, der mir Recht schafft. Wer will mit mir streiten (einen Rechtsstreit beginnen)? Lasst uns zusammen stehen.
{{S|8}} Nahe ist, der mir Recht schafft. Wer will mit mir streiten (einen Rechtsstreit beginnen)? Lasst uns zusammen stehen.

Aktuelle Version vom 23. Mai 2012, 20:49 Uhr

Syntax OK

Status: Studienfassung in Arbeit – Einige Verse des Kapitels sind bereits übersetzt. Wer die biblischen Ursprachen beherrscht, ist zum Einstellen weiterer Verse eingeladen. Auf der Diskussionsseite kann die Arbeit am Urtext dokumentiert werden. Dort ist auch Platz für Verbesserungsvorschläge und konstruktive Anmerkungen.
Status: Lesefassung folgt später – Bevor eine Lesefassung erstellt werden kann, muss noch an der Studienfassung gearbeitet werden. Siehe Übersetzungskriterien und Qualitätssicherung Wir bitten um Geduld.

Lesefassung (Jesaja 50)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

Anmerkungen

Studienfassung (Jesaja 50)

1

2

3

4 Der Herr JHWH hat mir die Zunge eines Schülers (Jüngers, Unterrichteten) gegeben, um den Müden zu helfen [mit einem (durch ein)] Wort.
Er weckt jeden Morgen (Morgen für Morgen), weckt mir das Ohr, damit [ich] hörea wie die Schüler (Jünger, Unterrichteten).
5 Der Herr JHWH öffnete mir das Ohr
und ich war nicht ungehorsam (widerspenstig),
ich ging (wich) nicht zurück.
6 Meinen Rücken gab ich {hin zu} den Schlagenden,
und meine Wangen den [Haare] Ausreißendenb.
Mein Gesicht verbarg (versteckte) ich nicht vor Beleidigungen (Beschimpfungen, Kränkungen, Tadel) und Speichel (Sprucke).
7 Aber (Und) der Herr JHWH hilft mir, darum wurde ich nicht gedemütigt (zuschanden, erniedrigt)c
Darum setzte (stellte) ich mein Gesicht gemäß dem Kieselsteind, ich wusste, dass ich nicht in Schande geratene werde.
8 Nahe ist, der mir Recht schafft. Wer will mit mir streiten (einen Rechtsstreit beginnen)? Lasst uns zusammen stehen.
Wer ist Herr (Besitzer, Baal) über mein Recht? Er soll (möge) zu mir (in meine Nähe) kommen.
9 Siehe! Der Herr JHWH hilft mir. Wer ist der, der mich schuldig sprechen (verdammen) will?
Siehe! Sie alle werden wie {das}[ein] Gewand zermürbt (zerfallen, zerschlissen), eine Motte frisst sie.

10

11

Anmerkungen

aInf. constr. (Zurück zu v.4)
bHier empfielt sich eine genauere Wortstudie, es könnte auch „bloßstellen“ oder „blank machen“ (sowas wie rund machen, verprügeln im deutschen?) bedeuten (Zurück zu v.6)
cOder: „darum fühlte ich mich nicht gedemütigt“. (Zurück zu v.7)
dEtwas freier: „Ich machte mein Gesicht hart wie einen Kieselstein“. (Zurück zu v.7)
eDie beiden Wörter, die im Deutschen Schande ausdrücken sind im Hebräischen verschieden. Im ersten Versteil geht es um ein subjektives Empfinden (die Peiniger wollen, dass sich der Gottesknecht gedemütigt fühlt), im zweiten Versteil geht es um „objektive“ Schande (vor Gott). (Zurück zu v.7)