Olaf (Diskussion | Beiträge) Keine Bearbeitungszusammenfassung |
Olaf (Diskussion | Beiträge) Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 19: | Zeile 19: | ||
Mein Diener – | Mein Diener – | ||
Erfolgreich wird er sein. | Erfolgreich wird er sein. | ||
Hoch erhört. | Hoch erhört. | ||
Erhaben. | Erhaben. | ||
Zeile 25: | Zeile 24: | ||
<poem> | <poem> | ||
{{L|14}} So viele Menschen einst | {{L|14}} So viele Menschen erstarrten einst | ||
Vor Entsetzen über | Vor Entsetzen über dich – | ||
So entstellt war sein Aussehen | So entstellt war sein Aussehen | ||
Unmenschlich | Unmenschlich | ||
Und seine Gestalt | Und seine Gestalt | ||
So ungleich einem Menschenkind: | So ungleich einem Menschenkind: | ||
{{L|15}} Eben so sehr wird er | {{L|15}} Eben so sehr wird er aufschrecken | ||
So viele Völker | So viele Völker | ||
Und es werden verstummen | Und es werden verstummen | ||
Zeile 65: | Zeile 64: | ||
<poem> | <poem> | ||
{{S|13}} Siehe, mein Diener<ref>Das hebräische Wort {{Hebr}}עַבְדִּי{{Hebr ende}} (mein Diener, mein Knecht) kann sowohl Sklaven bezeichnen als auch hochgestellte Persönlichkeiten (etwa im Dienst eines Königs) und Propheten (Gottesdiener).<br/> | {{S|13}} Siehe, mein Diener<ref>Das hebräische Wort {{Hebr}}עַבְדִּי{{Hebr ende}} (mein Diener, mein Knecht) kann sowohl Sklaven bezeichnen als auch hochgestellte Persönlichkeiten (etwa im Dienst eines Königs) und Propheten (Gottesdiener).<br/> | ||
Zur Person des Dieners gibt es zahlreiche verschiedene Thesen. Im Neuen Testament werden Jes 52,13–53,12 auf Jesus Christus bezogen. Andere Deutungen sind: Das jüdische Volk, die kleine Gruppe der Frommen inmitten der Unfrommen, ein konkreter einzelner Mensch, der Messias, Jeremia, Mose. (Vgl. Berlin/Brettler 2004, S. 891)</ref> wird | Zur Person des Dieners gibt es zahlreiche verschiedene Thesen. Im Neuen Testament werden Jes 52,13–53,12 auf Jesus Christus bezogen. Andere Deutungen sind: Das jüdische Volk, die kleine Gruppe der Frommen inmitten der Unfrommen, ein konkreter einzelner Mensch, der Messias, Jeremia, Mose. (Vgl. Berlin/Brettler 2004, S. 891)</ref> wird Erfolg haben (klug handeln, verständig sein), | ||
erhöht wird er sein, erhoben und sehr erhaben. | |||
{{S|14}} | {{S|14}} Wie viele Menschen über dich (ihn)<ref>Textkritik: Einige hebräische Handschriften lesen ''ihn'', andere ''dich''. Die Lesart ''dich'' ist besser bezeugt. Da dieser Perspektivwechsel den Text sperriger macht, wurde vermutlich in den übrigen Handschriften zu ''ihm'' geändert (U. Schmidt 2013, 225).</ref> entsetzt waren! | ||
So entstellt im Vergleich zu einem [gewöhnlicher] Mann (Mensch)<ref name="generisches_maskulinum">[[generisches Maskulinum]]</ref> war sein Aussehen, | |||
seine Gestalt | seine Gestalt im Vergleich zu einem Menschenkind (einem Sohn<ref name="generisches_maskulinum" /> eines Menschen).<ref>Vers 14bc wird in der wissenschaftlichen Literatur verschieden in das Satzgefüge des Textes eingeordnet. Unsere Übersetzung folgt U. Schmidt 2013, 224. Es sind aber auch andere Deutungen möglich. Einige Exegeten übersetzen die Abfolge {{hebr}}כִּי{{hebr ende}} - {{hebr}}כן{{hebr ende}} - {{hebr}}כן{{hebr ende}} als ''Ebensosehr - ebensosehr - ebensosehr'' (Bartélemy 1986, 386; Schenker 2001, 67): ''Ebensosehr, wie viele über dich (ihn) entsetzt waren, ebenso entstellt … war sein Aussehen …, ebensosehr wird er viele Völker in Aufruhr bringen.''<br> | ||
{{S|15}} | Andere verstehen Vers 14bc als Einschub (Childs 2001, 407). Dann wäre zu übersetzen: ''Ebensosehr, wie viele über dich (ihn) entsetzt waren – so entstellt … war sein Aussehen … – ebensosehr wird er viele Völker in Aufruhr bringen.''<br> | ||
Diskutiert wird auch, ob die Textüberlieferung an dieser Stelle fehlerhaft ist. Dann wäre entweder 14bc hinter Vers 53,2 zu verschieben (Blenkinsopp 2002, Westermann 1966) oder es wäre ''denn'' statt ''ebenso'' zu übersetzen: ''So viele Menschen waren über dich (ihn) entsetzt, denn … denn …'' (Barré 2000, S. 25; Ziegler: Echter-Bibel III, S. 173). Da sich diese Vermutungen eines ursprünglich anderen Textes nicht überprüfen lassen, müssen sie jedoch als sehr unsicher eingeordnet werden.</ref> | |||
{{S|15}} So sehr wird er viele Völker (Leute) aufschrecken (er wird viele Völker sprengen/verwundern; viele Völker werden verwundert/erregt/erfreut sein über ihn; viele Völker verachten ihn)<ref>Der Urtext hat hier das Wort {{Hebr}}יַזֶּה{{Hebr ende}} (sprengen, aufspringen machen), was in diesem Zusammenhang nicht viel Sinn ergibt. Die griechische Übersetzung Septuaginta hat θαυμάσονται (überraschen). Für eine verständliche Übersetzung ist der Rückgriff auf wissenschaftliche Hypothesen nötig. Unsere Übersetzung folgt der These, dass das hebräische Wort neben ''aufspringen machen'' auch ''aufschrecken'' bedeuten kann (Childs 2001, 412). Andere Deutungen: (i) ein dem arab. ''nazâ'' analoges {{hebr}}נזה{{hebr ende}} II ''bewundern, verwundert sein über'' anzusetzen (der häufigste Alternativvorschlag, z.B. Blenkinsopp 2002, Oswalt 1998, Watts 1987 u.a. - allerdings ist hiergegen eingewendet worden, dass das arab. ''nazâ'' gar nicht die Bedeutung „verwundert sein“ habe, vgl. z.B. Smith 2009, S. 440) oder (iii) zu emendieren nach {{hebr}}יִרְגְּזוּ{{hebr ende}} ''sie werden erstaunt sein'' (Westermann 1966, aber eigentlich bedeutet {{hebr}}רגז{{hebr ende}} gar nicht „erstaunt sein“, sd. „erregt sein, unruhig sein“; vgl. ''ad loc.'' auch Ges18, S. 798). Außerdem ist (iv) vorgeschlagen worden, zu emendieren nach {{hebr}}יִזְהוּ{{hebr ende}} ''sie werden sich freuen'' (Barré 2000, S. 10f. - allerdings ist dieses Wort ein wenig unsicher) oder (v) nach {{hebr}}יִבְזֻהוּ{{hebr ende}} ''sie verachten'' (vgl. BHS).</ref>, | |||
über ihn (ihm gegenüber) werden Könige ihren Mund verschließen. | |||
Denn was ihnen nicht erzählt worden ist – sie werden es sehen, | Denn was ihnen nicht erzählt worden ist – sie werden es sehen, | ||
und was sie nicht gehört haben – sie werden es verstehen<ref>Vers 15 ist hier als prophetisches Perfekt übersetzt (vgl. Childs 2001, S. 407)<br/> | und was sie nicht gehört haben – sie werden es verstehen<ref>Vers 15 ist hier als prophetisches Perfekt übersetzt (vgl. Childs 2001, S. 407)<br/> |
Version vom 19. April 2014, 21:14 Uhr
Syntax ungeprüft
Lesefassung (Jesaja 52)
13 Siehe:
Mein Diener –
Erfolgreich wird er sein.
Hoch erhört.
Erhaben.
14 So viele Menschen erstarrten einst
Vor Entsetzen über dich –
So entstellt war sein Aussehen
Unmenschlich
Und seine Gestalt
So ungleich einem Menschenkind:
15 Eben so sehr wird er aufschrecken
So viele Völker
Und es werden verstummen
Könige
Vor
Ihm.
Denn
Was ihnen nicht erzählt worden ist,
Das werden sie sehen.
Was sie nicht gehört haben,
Das werden sie verstehen.
Anmerkungen
Studienfassung (Jesaja 52)
13 Siehe, mein Diener〈a〉 wird Erfolg haben (klug handeln, verständig sein),
erhöht wird er sein, erhoben und sehr erhaben.
14 Wie viele Menschen über dich (ihn)〈b〉 entsetzt waren!
So entstellt im Vergleich zu einem [gewöhnlicher] Mann (Mensch)〈c〉 war sein Aussehen,
seine Gestalt im Vergleich zu einem Menschenkind (einem Sohn〈c〉 eines Menschen).〈d〉
15 So sehr wird er viele Völker (Leute) aufschrecken (er wird viele Völker sprengen/verwundern; viele Völker werden verwundert/erregt/erfreut sein über ihn; viele Völker verachten ihn)〈e〉,
über ihn (ihm gegenüber) werden Könige ihren Mund verschließen.
Denn was ihnen nicht erzählt worden ist – sie werden es sehen,
und was sie nicht gehört haben – sie werden es verstehen〈f〉.℘
Anmerkungen
a | Das hebräische Wort עַבְדִּי (mein Diener, mein Knecht) kann sowohl Sklaven bezeichnen als auch hochgestellte Persönlichkeiten (etwa im Dienst eines Königs) und Propheten (Gottesdiener). Zur Person des Dieners gibt es zahlreiche verschiedene Thesen. Im Neuen Testament werden Jes 52,13–53,12 auf Jesus Christus bezogen. Andere Deutungen sind: Das jüdische Volk, die kleine Gruppe der Frommen inmitten der Unfrommen, ein konkreter einzelner Mensch, der Messias, Jeremia, Mose. (Vgl. Berlin/Brettler 2004, S. 891) (Zurück zu v.13) |
b | Textkritik: Einige hebräische Handschriften lesen ihn, andere dich. Die Lesart dich ist besser bezeugt. Da dieser Perspektivwechsel den Text sperriger macht, wurde vermutlich in den übrigen Handschriften zu ihm geändert (U. Schmidt 2013, 225). (Zurück zu v.14) |
c | generisches Maskulinum (zu v.14) |
d | Vers 14bc wird in der wissenschaftlichen Literatur verschieden in das Satzgefüge des Textes eingeordnet. Unsere Übersetzung folgt U. Schmidt 2013, 224. Es sind aber auch andere Deutungen möglich. Einige Exegeten übersetzen die Abfolge כִּי - כן - כן als Ebensosehr - ebensosehr - ebensosehr (Bartélemy 1986, 386; Schenker 2001, 67): Ebensosehr, wie viele über dich (ihn) entsetzt waren, ebenso entstellt … war sein Aussehen …, ebensosehr wird er viele Völker in Aufruhr bringen. Andere verstehen Vers 14bc als Einschub (Childs 2001, 407). Dann wäre zu übersetzen: Ebensosehr, wie viele über dich (ihn) entsetzt waren – so entstellt … war sein Aussehen … – ebensosehr wird er viele Völker in Aufruhr bringen. |
e | Der Urtext hat hier das Wort יַזֶּה (sprengen, aufspringen machen), was in diesem Zusammenhang nicht viel Sinn ergibt. Die griechische Übersetzung Septuaginta hat θαυμάσονται (überraschen). Für eine verständliche Übersetzung ist der Rückgriff auf wissenschaftliche Hypothesen nötig. Unsere Übersetzung folgt der These, dass das hebräische Wort neben aufspringen machen auch aufschrecken bedeuten kann (Childs 2001, 412). Andere Deutungen: (i) ein dem arab. nazâ analoges נזה II bewundern, verwundert sein über anzusetzen (der häufigste Alternativvorschlag, z.B. Blenkinsopp 2002, Oswalt 1998, Watts 1987 u.a. - allerdings ist hiergegen eingewendet worden, dass das arab. nazâ gar nicht die Bedeutung „verwundert sein“ habe, vgl. z.B. Smith 2009, S. 440) oder (iii) zu emendieren nach יִרְגְּזוּ sie werden erstaunt sein (Westermann 1966, aber eigentlich bedeutet רגז gar nicht „erstaunt sein“, sd. „erregt sein, unruhig sein“; vgl. ad loc. auch Ges18, S. 798). Außerdem ist (iv) vorgeschlagen worden, zu emendieren nach יִזְהוּ sie werden sich freuen (Barré 2000, S. 10f. - allerdings ist dieses Wort ein wenig unsicher) oder (v) nach יִבְזֻהוּ sie verachten (vgl. BHS). (Zurück zu v.15) |
f | Vers 15 ist hier als prophetisches Perfekt übersetzt (vgl. Childs 2001, S. 407) Eine andere Übersetzungmöglichkeit ist: „so sehr bringt er [nun] … in Aufruhr, denn … sie haben es gesehen … sie haben es verstanden“. (Zurück zu v.15) |