Olaf (Diskussion | Beiträge) K (Typographische Anführungszeichen) |
Olaf (Diskussion | Beiträge) (Textkritik und Grammatik) |
||
Zeile 42: | Zeile 42: | ||
– so entstellt war sein unmenschliches Aussehen, | – so entstellt war sein unmenschliches Aussehen, | ||
seine Gestalt ungleich einem Menschenkind<ref>Wörtlich: „So entstellt, entfernt (weg) von einem Mann (einer Person), war sein Aussehen, seine Gestalt entfernt von (heraus aus) Söhnen (Kindern) eines Menschen“</ref> – | seine Gestalt ungleich einem Menschenkind<ref>Wörtlich: „So entstellt, entfernt (weg) von einem Mann (einer Person), war sein Aussehen, seine Gestalt entfernt von (heraus aus) Söhnen (Kindern) eines Menschen“</ref> – | ||
{{S|15}} so sehr bringt er viele Völker (Leute) in Aufruhr<ref>Die Bedeutung des hebräischen Wortes {{Hebr}}יַזֶּה{{Hebr ende}} (sprengen, aufspringen machen) ist unsicher.</ref> | {{S|15}} so sehr bringt er viele Völker (Leute) in Aufruhr<ref>Die Bedeutung des hebräischen Wortes {{Hebr}}יַזֶּה{{Hebr ende}} (sprengen, aufspringen machen) ist unsicher. Die Septuaginta hat an dieser Stelle das Wort θαυμάσονται (überraschen).</ref>. | ||
Voller Entsetzen schließen Könige ihren Mund. | |||
Denn was ihnen nicht erzählt worden ist – sie | Denn was ihnen nicht erzählt worden ist – sie haben es gesehen (sehen es), | ||
und was sie nicht gehört haben – sie | und was sie nicht gehört haben – sie haben es verstanden (verstehen es). | ||
</poem> | </poem> | ||
Version vom 1. Mai 2011, 20:03 Uhr
Syntax ungeprüft
Anmerkungen
Studienfassung (Jesaja 52)
13 Siehe, mein Diener〈a〉 wird zum Ziel kommen (Erfolg haben, einsichtig handeln),
groß wird er sein, geehrt und hoch erhaben.
14 So viele Menschen einst erstarrten, entsetzt über ihn (dich)〈b〉,
– so entstellt war sein unmenschliches Aussehen,
seine Gestalt ungleich einem Menschenkind〈c〉 –
15 so sehr bringt er viele Völker (Leute) in Aufruhr〈d〉.
Voller Entsetzen schließen Könige ihren Mund.
Denn was ihnen nicht erzählt worden ist – sie haben es gesehen (sehen es),
und was sie nicht gehört haben – sie haben es verstanden (verstehen es).
Anmerkungen
a | Das hebräische Wort עַבְדִּי (mein Diener, mein Knecht) kann sowohl Sklaven bezeichnen als auch hochgestellte Persönlichkeiten (etwa im Dienst eines Königs) und Propheten (Gottesdiener). (Zurück zu v.13) |
b | Einige hebräische Handschriften lesen „ihn“, andere „dich“. (Zurück zu v.14) |
c | Wörtlich: „So entstellt, entfernt (weg) von einem Mann (einer Person), war sein Aussehen, seine Gestalt entfernt von (heraus aus) Söhnen (Kindern) eines Menschen“ (Zurück zu v.14) |
d | Die Bedeutung des hebräischen Wortes יַזֶּה (sprengen, aufspringen machen) ist unsicher. Die Septuaginta hat an dieser Stelle das Wort θαυμάσονται (überraschen). (Zurück zu v.15) |