Olaf (Diskussion | Beiträge) (Abgleich mit Kommentaren) |
Olaf (Diskussion | Beiträge) (Parallelstelle) |
||
Zeile 46: | Zeile 46: | ||
Denn was ihnen nicht erzählt worden ist – sie werden es sehen, | Denn was ihnen nicht erzählt worden ist – sie werden es sehen, | ||
und was sie nicht gehört haben – sie werden es verstehen<ref>Vers 15 ist hier als prophetisches Perfekt übersetzt (vgl. Childs 2001, S. 407)<br/> | und was sie nicht gehört haben – sie werden es verstehen<ref>Vers 15 ist hier als prophetisches Perfekt übersetzt (vgl. Childs 2001, S. 407)<br/> | ||
Eine andere Übersetzungmöglichkeit ist: „so sehr bringt er [nun] … in Aufruhr, denn … sie haben es gesehen … sie haben es verstanden“.</ref>. | Eine andere Übersetzungmöglichkeit ist: „so sehr bringt er [nun] … in Aufruhr, denn … sie haben es gesehen … sie haben es verstanden“.</ref>.{{Par|Römer|15|21}} | ||
</poem> | </poem> | ||
Version vom 7. Mai 2011, 22:30 Uhr
Syntax ungeprüft
Anmerkungen
Studienfassung (Jesaja 52)
13 Siehe, mein Diener〈a〉 wird zum Erfolg haben (klug handeln, verständig sein),
groß wird er sein, erhöht werden und sehr erhaben sein.
14 So viele Menschen einst erstarrten, entsetzt über ihn (dich)〈b〉,
– so entstellt war sein unmenschliches Aussehen,
seine Gestalt ungleich einem Menschenkind〈c〉 –
15 so sehr wird er viele Völker (Leute) in Aufruhr bringen〈d〉,
werden Könige über ihn (ihm gegenüber) ihren Mund verschließen.
Denn was ihnen nicht erzählt worden ist – sie werden es sehen,
und was sie nicht gehört haben – sie werden es verstehen〈e〉.℘
Anmerkungen
a | Das hebräische Wort עַבְדִּי (mein Diener, mein Knecht) kann sowohl Sklaven bezeichnen als auch hochgestellte Persönlichkeiten (etwa im Dienst eines Königs) und Propheten (Gottesdiener). (Zurück zu v.13) |
b | Einige hebräische Handschriften lesen „ihn“, andere „dich“. (Zurück zu v.14) |
c | Wörtlich: „So entstellt, entfernt (weg) von einem Mann (einer Person), war sein Aussehen, seine Gestalt entfernt von (heraus aus) Söhnen (Kindern) eines Menschen“ (Zurück zu v.14) |
d | Die Bedeutung des hebräischen Wortes יַזֶּה (sprengen, aufspringen machen) ist unsicher. Die Septuaginta hat an dieser Stelle das Wort θαυμάσονται (überraschen). (Zurück zu v.15) |
e | Vers 15 ist hier als prophetisches Perfekt übersetzt (vgl. Childs 2001, S. 407) Eine andere Übersetzungmöglichkeit ist: „so sehr bringt er [nun] … in Aufruhr, denn … sie haben es gesehen … sie haben es verstanden“. (Zurück zu v.15) |