Jesaja 6

Aus Die Offene Bibel

Version vom 10. Dezember 2009, 20:21 Uhr von Wolfgang Loest (Diskussion | Beiträge) (Die Seite wurde neu angelegt: „{{Lesefassung}} 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 {{Bemerkungen}} {{Studienfassung}} 1 Im Jahr des Todes des Königs Usija und ich sah den Herrn sitzend auf eine...“)
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Wechseln zu: Navigation, Suche

Syntax ungeprüft

Status: Studienfassung in Arbeit – Einige Verse des Kapitels sind bereits übersetzt. Wer die biblischen Ursprachen beherrscht, ist zum Einstellen weiterer Verse eingeladen. Auf der Diskussionsseite kann die Arbeit am Urtext dokumentiert werden. Dort ist auch Platz für Verbesserungsvorschläge und konstruktive Anmerkungen.
Status: Lesefassung folgt später – Bevor eine Lesefassung erstellt werden kann, muss noch an der Studienfassung gearbeitet werden. Siehe Übersetzungskriterien und Qualitätssicherung Wir bitten um Geduld.

Lesefassung (Jesaja 6)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Anmerkungen

Studienfassung (Jesaja 6)

1 Im Jahr des Todes des Königs Usija und ich sah den Herrn sitzend auf einem hohen und erhabenen Thron und der Saum [seines Kleides](die Schleppe)a füllte (erfüllte) denTempel (die Tempelhalle). 2 Serafim standenb über ihm (oberhalb von ihm). Sechs Flügel {sechs Flügelc} [hatte] einjeder, mit zwei [Flügeln] bedeckt er sein Gesicht, mit zwei [Flügeln] bedeckt er seine Scham (seinen Fuß, sein Bein), mit zwei [Flügeln] fliegt er. 3 Und es ruft dieser zu diesem und sagt: Heilig, heilig, heilig ist JHWH Zebaoth, voll ist das ganze Land (die ganze Welt) von seiner Herrlichkeit. 4 Und es erbebten die Türpfosten (Zapfen) der Schwellen von der Stimme des Rufenden (des Rufers) und das Haus füllte sich an mit Rauch. 5 Und ich sage: Wehe mir, denn ich bin verloren (ich muss vergehen / ich muss schweigend denn ein Mann unreiner Lippen bin ich und inmitten eines Volkes mit unreinen Lippen wohne ich. Führwahr (Ja, Denn) den König JHWH Zebaoth haben gesehen meine Augen. 6 Und es flog zu mir einer von den Serafim und in seiner Hand war glühende Kohle in einer Zange, die er nam vom Altar. 7 Und er berürte (erreichte) meinen Mund und sagte: Siehe dies hat berührt deine Lippen gewichen ist deine Schuld und deine Sünde gesühnt. 8 Und ich hörte die Stimme des Herrn der sprach: Wen soll ich schicken und wer geht für uns? Und ich sagte: Hier bin ich, schicke mich. 9 Und er sagte: Geh zu und sage zu diesem Volk: Hört, hören sollt ihr und sollt nicht verstehen und seht, ihr sollt sehen aber nicht sollt ihr erkennen. 10 Mache fett (träge) das Herz dieses Volkes und seine Ohren mache schwer und seine Augen verklebe, damit es nicht sieht mit seinen Augen und mit seinen Ohren nicht hört und sein Herz nicht einsichtig wird und es nicht umkehrt und es sich nicht heilt. 11 Und ich sage: Wie lange Herr? und er sagte: Bis dann, wenn verwüstet sind die Städte ohne Einwohner und die Häuser menschenleer (ohne Mensch) und der Ackerboden verwüstet ist zur Wüste. 12 Und es wird weit fortschicken JHWH die Menschen und die Verlorenheit wird groß sein in Mitten des Landes. 13 Und noch darin ist ein Zehntel und es wird umkehren und werden zum Brand wie die Terebinte und die Eiche. In ihrem Fällen ist (bleibt) ein Stumpf bei ihnen, ein heiliger Same ist der Stumpf.


Anmerkungen

awörtlich: seine Schleppe/sein Saum, gewöhnlich wird aber das Kleid mitübersetzt, deshalb ist vermutlich "der Saum seines Kleides" die beste Variante. (Zurück zu )
bPartizip: sind sich aufstellende, aufgrund des Plurals ist das Partizip aber eindeutig auf die Serafim bezogen (Zurück zu )
cEine Wiederholung, die nicht mitübersetzt werden muss (Zurück zu )
ddas Wort נִדְמֵ֗יתִי Vorlage:Hebrende ist ein gebräuchlicher Ausdruck eines Menschen vor Gott. (nach Beuken) (Zurück zu )