Olaf (Diskussion | Beiträge) |
Joe (Diskussion | Beiträge) |
||
Zeile 15: | Zeile 15: | ||
{{S|5}} <span style="color:gray"><sup><i>aα</i></sup></span>  Von diesen waren verteilt<ref>3. Person (m) Plural Perfekt von „verstreuen“ in der hebräischen Aktionsart „Nifal“ (Passiv). Muss sich, zurückblickend aus der Sicht des Schreibers, nicht unbedingt auf die Babylonische Zerstreuung im folgenden Kapitel [[Genesis 11#S8|Genesis 11,8]] bezogen haben.</ref> worden [die] Inseln{{par|Genesis|9|27}} der Völker<ref>Plural (m), bildet im Hebräischen einen „Status constructus“, eine Sprech- und Bedeutungseinheit mit den Inseln.</ref> [jeweils] in ihr Land<ref>Nach dem reinen Konsonantentext (ohne Punktation) könnte es auch heißen „in ihre Länder“ (Plural), der Masoretische Text vokalisiert aber als einfache Construcus-Verbindung (Singular) mit dem im Hebräischen angehängten Possessivpronomen der 3. Person (m) Plural.</ref>  <span style="color:gray"><sup><i>5aβ</i></sup></span>  jedes nach seiner Sprache  <span style="color:gray"><sup><i>5b</i></sup></span>  nach ihren Stammesverbänden in ihrem Volk. | {{S|5}} <span style="color:gray"><sup><i>aα</i></sup></span>  Von diesen waren verteilt<ref>3. Person (m) Plural Perfekt von „verstreuen“ in der hebräischen Aktionsart „Nifal“ (Passiv). Muss sich, zurückblickend aus der Sicht des Schreibers, nicht unbedingt auf die Babylonische Zerstreuung im folgenden Kapitel [[Genesis 11#S8|Genesis 11,8]] bezogen haben.</ref> worden [die] Inseln{{par|Genesis|9|27}} der Völker<ref>Plural (m), bildet im Hebräischen einen „Status constructus“, eine Sprech- und Bedeutungseinheit mit den Inseln.</ref> [jeweils] in ihr Land<ref>Nach dem reinen Konsonantentext (ohne Punktation) könnte es auch heißen „in ihre Länder“ (Plural), der Masoretische Text vokalisiert aber als einfache Construcus-Verbindung (Singular) mit dem im Hebräischen angehängten Possessivpronomen der 3. Person (m) Plural.</ref>  <span style="color:gray"><sup><i>5aβ</i></sup></span>  jedes nach seiner Sprache  <span style="color:gray"><sup><i>5b</i></sup></span>  nach ihren Stammesverbänden in ihrem Volk. | ||
− | {{S|6}} Und die Söhne Hams: Kusch und Mizrajim und Put und Kanaan. | + | {{S|6}} <span style="color:gray"><sup><i>a</i></sup></span>  Und [die] Söhne Hams [sind]  <span style="color:gray"><sup><i>6b</i></sup></span>  Kusch und Mizrajim und Put und Kanaan. |
− | {{S|7}} Und die Söhne Kuschs: Seba und Hawila und Sabta und Ragma und Sabtecha. | + | {{S|7}} <span style="color:gray"><sup><i>aα</i></sup></span>  Und [die] Söhne Kuschs [sind]  <span style="color:gray"><sup><i>7aβ</i></sup></span>  Seba und Hawila  <span style="color:gray"><sup><i>7aγ</i></sup></span>  und Sabta und Ragma und Sabtecha  <span style="color:gray"><sup><i>7b</i></sup></span>  und [die] Söhne Ragmas [sind] Saba und Dedan. |
− | {{S|8}} Und | + | {{S|8}} <span style="color:gray"><sup><i>a</i></sup></span>  Und Kusch zeugte [den] Nimrod  <span style="color:gray"><sup><i>8bα</i></sup></span>  der fing an  <span style="color:gray"><sup><i>8bβ</i></sup></span>  ein Gewaltiger zu sein auf Erden. |
− | {{S|9}} | + | {{S|9}} <span style="color:gray"><sup><i>a</i></sup></span>  Er war ein gewaltiger Jäger vor [dem] Angesicht [von] JHWH  <span style="color:gray"><sup><i>9bα</i></sup></span>  wegen dem spricht man  <span style="color:gray"><sup><i>9bβ</i></sup></span>  Wie Nimrod, ein gewaltiger Jäger vor [dem] Angesicht [von] JHWH. |
− | {{S|10}} Und der Anfang seines Reiches war Babel und Erech und Akkad und Kalne im Lande Schinar. | + | {{S|10}} <span style="color:gray"><sup><i>aα</i></sup></span>  Und der Anfang seines Reiches war Babel  <span style="color:gray"><sup><i>10aβ</i></sup></span>  und Erech und Akkad und Kalne  <span style="color:gray"><sup><i>10b</i></sup></span>  im Lande Schinar. |
− | {{S|11}} Von diesem Lande ging Assur aus und baute Ninive | + | {{S|11}} <span style="color:gray"><sup><i>a</i></sup></span>  Von diesem Lande ging Assur aus  <span style="color:gray"><sup><i>11bα</i></sup></span>  und baute [das] Ninive  <span style="color:gray"><sup><i>11bβ</i></sup></span>  und [das] Rehobot-Ir und [das] Kelach. |
− | {{S|12}} | + | {{S|12}} <span style="color:gray"><sup><i>aα</i></sup></span>  Und [das] Resen  <span style="color:gray"><sup><i>12aβ</i></sup></span>  zwischen Ninive und zwischen Kelach  <span style="color:gray"><sup><i>12b</i></sup></span>  dies ist die Stadt, die Große. |
− | {{S|13}} Und Mizrajim zeugte die Luditer und die Anamiter und die Lehabiter und die Naftuhiter | + | {{S|13}}   Und Mizrajim zeugte [die] Luditer und [die] Anamiter und [die] Lehabiter und [die] Naftuhiter. |
− | {{S|14}} | + | {{S|14}}   Und [die] Patrositer und [die] Kasluhiter, woher [die] Philister ausgegangen sind, und [die] Kaftoriter. |
− | {{S|15}} Und Kanaan zeugte Sidon, seinen Erstgeborenen, und Het | + | {{S|15}}   Und Kanaan zeugte [den] Sidon, seinen Erstgeborenen, und [den] Het. |
− | {{S|16}} | + | {{S|16}} <span style="color:gray"><sup><i>aα</i></sup></span>  Und die Jebusiter und die Amoriter  <span style="color:gray"><sup><i>16aβ</i></sup></span>  und die Girgaschiter. |
− | {{S|17}} | + | {{S|17}}   Und die Hiwiter und die Arkiter und die Siniter. |
− | {{S|18}} | + | {{S|18}} <span style="color:gray"><sup><i>a</i></sup></span>  Und die Arwaditer und die Zemariter und die Hamatiter  <span style="color:gray"><sup><i>18bα</i></sup></span>  und nachher haben sie sich ausgebreitet  <span style="color:gray"><sup><i>18bβ</i></sup></span>  die Geschlechter der Kanaaniter. |
− | {{S|19}} Und die Grenze der Kanaaniter war von Sidon | + | {{S|19}} <span style="color:gray"><sup><i>aα</i></sup></span>  Und die Grenze der Kanaaniter war von Sidon  <span style="color:gray"><sup><i>19aβ</i></sup></span>  da man nach Gerar geht, bis gen Gaza  <span style="color:gray"><sup><i>19b</i></sup></span>  da man nach Sodom und Gomorra und Adma und Zebojim geht, bis gen Lescha. |
− | {{S|20}} Dies sind die Söhne Hams nach ihren Geschlechtern, nach ihren Sprachen | + | {{S|20}} <span style="color:gray"><sup><i>aα</i></sup></span>  Dies [sind die] Söhne Hams  <span style="color:gray"><sup><i>20aβ</i></sup></span>  nach ihren Geschlechtern, nach ihren Sprachen  <span style="color:gray"><sup><i>20b</i></sup></span>  in ihren Ländern, in ihren Nationen. |
− | {{S|21}} Und | + | {{S|21}} <span style="color:gray"><sup><i>a</i></sup></span>  Und für Sem, auch ihm wurde geboren  <span style="color:gray"><sup><i>21bα</i></sup></span>  [dem] Vater aller Söhne Ebers  <span style="color:gray"><sup><i>21bβ</i></sup></span>  [dem] Bruder Jafets, des Ältesten. |
− | {{S|22}} Die Söhne Sems | + | {{S|22}} <span style="color:gray"><sup><i>a</i></sup></span>  [Die] Söhne Sems [sind] Elam und Assur  <span style="color:gray"><sup><i>22b</i></sup></span>  und Arpachschad und Lud und Aram. |
− | {{S|23}} Und die Söhne Arams: Uz und Hul und Geter und Masch. | + | {{S|23}} <span style="color:gray"><sup><i>a</i></sup></span>  Und [die] Söhne Arams [sind]  <span style="color:gray"><sup><i>23b</i></sup></span>  Uz und Hul und Geter und Masch. |
− | {{S|24}} Und Arpachschad zeugte Schelach | + | {{S|24}} <span style="color:gray"><sup><i>a</i></sup></span>  Und Arpachschad zeugte [den] Schelach  <span style="color:gray"><sup><i>24b</i></sup></span>  und Schelach zeugte [den] Eber. |
− | {{S|25}} Und Eber wurden zwei Söhne geboren; der Name des einen | + | {{S|25}} <span style="color:gray"><sup><i>a</i></sup></span>  Und für Eber wurden zwei Söhne geboren  <span style="color:gray"><sup><i>25bα</i></sup></span>  [der] Name des einen [ist] Peleg, weil in seinen Tagen vertheilt wurde die Erde  <span style="color:gray"><sup><i>25bβ</i></sup></span>  und [der] Name seines Bruders [ist] Joktan. |
− | {{S|26}} Und Joktan zeugte Almodad und Schelef und Hazarmawet und Jerach | + | {{S|26}} <span style="color:gray"><sup><i>aα</i></sup></span>  Und Joktan zeugte  <span style="color:gray"><sup><i>26aβ</i></sup></span>  [den] Almodad und [den] Schelef  <span style="color:gray"><sup><i>26b</i></sup></span>  und [den] Hazarmawet und [den] Jerach. |
− | {{S|27}} | + | {{S|27}}   Und [den] Hadoram und [den] Usal und [den] Dikla. |
− | {{S|28}} | + | {{S|28}}   Und [den] Obal und [den] Abimael und [den] Saba. |
− | {{S|29}} | + | {{S|29}} <span style="color:gray"><sup><i>a</i></sup></span>  Und [den] Ofir und [den] Hawila und [den] Jobab  <span style="color:gray"><sup><i>29b</i></sup></span>  alle diese [sind] Söhne Joktans. |
− | {{S|30}} Und ihre Wohnung war von Mescha | + | {{S|30}} <span style="color:gray"><sup><i>a</i></sup></span>  Und ihre Wohnung war von Mescha  <span style="color:gray"><sup><i>30b</i></sup></span>  da man nach Sefar geht, [das] Gebirge [des] Ostens. |
− | {{S|31}} | + | {{S|31}} <span style="color:gray"><sup><i>aα</i></sup></span>  Diese [sind die] Söhne Sems  <span style="color:gray"><sup><i>31aβ</i></sup></span>  nach ihren Geschlechtern, nach ihren Sprachen  <span style="color:gray"><sup><i>31b</i></sup></span>  in ihren Ländern, nach ihren Völkern. |
− | {{S|32}} | + | {{S|32}} <span style="color:gray"><sup><i>a</i></sup></span>  Diese [sind die] Familien [der] Söhne Noachs, nach ihrem Werdegang in ihren Völkern  <span style="color:gray"><sup><i>32b</i></sup></span>  und von diesen sind ausgebreitet die Völker auf [der] Erde nach der Wasserflut. |
Version vom 24. Mai 2014, 00:09 Uhr
Syntax ungeprüft
Lesefassung (Genesis 10)
(kommt später)Studienfassung (Genesis 10)
1 aα Und diese〈a〉 [sind] Genealogien〈b〉 [der] Söhne Noachs 1aβ Sem 〈c〉Ham und Jafet 1b und es wurden〈d〉 geboren für sie Söhne nach der Wasserflut.
2 aα [Die] Söhne Jafets [sind] 2aβ Gomer und Magog 2aγ und Madai und Jawan und Tubal 2b und Meschech und Tiras.
3 a Und [die] Söhne Gomers [sind] 3b Aschkenas und Rifat〈e〉℘ und Togarma.
4 a Und [die] Söhne Jawans [sind] Elischa und Tarschisch 4b [die] Kittäer und [die] Dodaniter〈f〉℘.
5 aα Von diesen waren verteilt〈g〉 worden [die] Inseln℘ der Völker〈h〉 [jeweils] in ihr Land〈i〉 5aβ jedes nach seiner Sprache 5b nach ihren Stammesverbänden in ihrem Volk.
6 a Und [die] Söhne Hams [sind] 6b Kusch und Mizrajim und Put und Kanaan.
7 aα Und [die] Söhne Kuschs [sind] 7aβ Seba und Hawila 7aγ und Sabta und Ragma und Sabtecha 7b und [die] Söhne Ragmas [sind] Saba und Dedan.
8 a Und Kusch zeugte [den] Nimrod 8bα der fing an 8bβ ein Gewaltiger zu sein auf Erden.
9 a Er war ein gewaltiger Jäger vor [dem] Angesicht [von] JHWH 9bα wegen dem spricht man 9bβ Wie Nimrod, ein gewaltiger Jäger vor [dem] Angesicht [von] JHWH.
10 aα Und der Anfang seines Reiches war Babel 10aβ und Erech und Akkad und Kalne 10b im Lande Schinar.
11 a Von diesem Lande ging Assur aus 11bα und baute [das] Ninive 11bβ und [das] Rehobot-Ir und [das] Kelach.
12 aα Und [das] Resen 12aβ zwischen Ninive und zwischen Kelach 12b dies ist die Stadt, die Große.
13 Und Mizrajim zeugte [die] Luditer und [die] Anamiter und [die] Lehabiter und [die] Naftuhiter.
14 Und [die] Patrositer und [die] Kasluhiter, woher [die] Philister ausgegangen sind, und [die] Kaftoriter.
15 Und Kanaan zeugte [den] Sidon, seinen Erstgeborenen, und [den] Het.
16 aα Und die Jebusiter und die Amoriter 16aβ und die Girgaschiter.
17 Und die Hiwiter und die Arkiter und die Siniter.
18 a Und die Arwaditer und die Zemariter und die Hamatiter 18bα und nachher haben sie sich ausgebreitet 18bβ die Geschlechter der Kanaaniter.
19 aα Und die Grenze der Kanaaniter war von Sidon 19aβ da man nach Gerar geht, bis gen Gaza 19b da man nach Sodom und Gomorra und Adma und Zebojim geht, bis gen Lescha.
20 aα Dies [sind die] Söhne Hams 20aβ nach ihren Geschlechtern, nach ihren Sprachen 20b in ihren Ländern, in ihren Nationen.
21 a Und für Sem, auch ihm wurde geboren 21bα [dem] Vater aller Söhne Ebers 21bβ [dem] Bruder Jafets, des Ältesten.
22 a [Die] Söhne Sems [sind] Elam und Assur 22b und Arpachschad und Lud und Aram.
23 a Und [die] Söhne Arams [sind] 23b Uz und Hul und Geter und Masch.
24 a Und Arpachschad zeugte [den] Schelach 24b und Schelach zeugte [den] Eber.
25 a Und für Eber wurden zwei Söhne geboren 25bα [der] Name des einen [ist] Peleg, weil in seinen Tagen vertheilt wurde die Erde 25bβ und [der] Name seines Bruders [ist] Joktan.
26 aα Und Joktan zeugte 26aβ [den] Almodad und [den] Schelef 26b und [den] Hazarmawet und [den] Jerach.
27 Und [den] Hadoram und [den] Usal und [den] Dikla.
28 Und [den] Obal und [den] Abimael und [den] Saba.
29 a Und [den] Ofir und [den] Hawila und [den] Jobab 29b alle diese [sind] Söhne Joktans.
30 a Und ihre Wohnung war von Mescha 30b da man nach Sefar geht, [das] Gebirge [des] Ostens.
31 aα Diese [sind die] Söhne Sems 31aβ nach ihren Geschlechtern, nach ihren Sprachen 31b in ihren Ländern, nach ihren Völkern.
32 a Diese [sind die] Familien [der] Söhne Noachs, nach ihrem Werdegang in ihren Völkern 32b und von diesen sind ausgebreitet die Völker auf [der] Erde nach der Wasserflut.
Anmerkungen
a | Demonstrativpronomen im Plural. (Zurück zu v.1) |
b | Der Plural von „Werdegang“, im Hebräischen hier ohne Artikel da solche im voraufgegangenen Text noch nie erwähnt. (Zurück zu v.1) |
c | So die traditionelle Schreibweise an dieser Stelle nach der Masora / mehrere Fragmente aus der Geniza von Kairo und viele hebräische Handschriften schreiben hier aber „und Ham“. (Zurück zu v.1) |
d | 3. Person Plural (m) Imperfekt als hebräische Aktionsart „Nifal“ (Passiv). (Zurück zu v.1) |
e | So der Masoretische Text, zusammen mit dem Samaritanus, der Septuaginta und Hieronymus; s. zu 1 Chronik 1,6 „Difat“. (Zurück zu v.3) |
f | So der Masoretische Text aber nur an dieser Stelle. Vermutlich eine Verwechslung der in der Quadratschrift ähnlichen Schriftzeichen ד und ר wie bei Delitzsch „Die Lese- und Schreibfehler im Alten Testament“ S. 106. Samaritanischer Pentateuch und Septuaginta bieten hier „Rodaniter“, wie auch der Masoretische Text „Rodaniter“ an der Parallelstelle 1 Chronik 1,7. Hieronymus hatte an beiden Stellen „Dodaniter“ gelesen. (Zurück zu v.4) |
g | 3. Person (m) Plural Perfekt von „verstreuen“ in der hebräischen Aktionsart „Nifal“ (Passiv). Muss sich, zurückblickend aus der Sicht des Schreibers, nicht unbedingt auf die Babylonische Zerstreuung im folgenden Kapitel Genesis 11,8 bezogen haben. (Zurück zu v.5) |
h | Plural (m), bildet im Hebräischen einen „Status constructus“, eine Sprech- und Bedeutungseinheit mit den Inseln. (Zurück zu v.5) |
i | Nach dem reinen Konsonantentext (ohne Punktation) könnte es auch heißen „in ihre Länder“ (Plural), der Masoretische Text vokalisiert aber als einfache Construcus-Verbindung (Singular) mit dem im Hebräischen angehängten Possessivpronomen der 3. Person (m) Plural. (Zurück zu v.5) |