Jesaja 52: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
(Textkritik und Grammatik)
(Abgleich mit Kommentaren)
Zeile 37: Zeile 37:
 
{{S|12}}
 
{{S|12}}
 
<poem>
 
<poem>
{{S|13}} Siehe, mein Diener<ref>Das hebräische Wort {{Hebr}}עַבְדִּי{{Hebr ende}} (mein Diener, mein Knecht) kann sowohl Sklaven bezeichnen als auch hochgestellte Persönlichkeiten (etwa im Dienst eines Königs) und Propheten (Gottesdiener).</ref> wird zum Ziel kommen (Erfolg haben, einsichtig handeln),
+
{{S|13}} Siehe, mein Diener<ref>Das hebräische Wort {{Hebr}}עַבְדִּי{{Hebr ende}} (mein Diener, mein Knecht) kann sowohl Sklaven bezeichnen als auch hochgestellte Persönlichkeiten (etwa im Dienst eines Königs) und Propheten (Gottesdiener).</ref> wird zum Erfolg haben (klug handeln, verständig sein),
groß wird er sein, geehrt und hoch erhaben.
+
groß wird er sein, erhöht werden und sehr erhaben sein.
 
{{S|14}} So viele Menschen einst erstarrten, entsetzt über ihn (dich)<ref>Einige hebräische Handschriften lesen „ihn“, andere „dich“.</ref>,
 
{{S|14}} So viele Menschen einst erstarrten, entsetzt über ihn (dich)<ref>Einige hebräische Handschriften lesen „ihn“, andere „dich“.</ref>,
 
– so entstellt war sein unmenschliches Aussehen,
 
– so entstellt war sein unmenschliches Aussehen,
 
seine Gestalt ungleich einem Menschenkind<ref>Wörtlich: „So entstellt, entfernt (weg) von einem Mann (einer Person), war sein Aussehen, seine Gestalt entfernt von (heraus aus) Söhnen (Kindern) eines Menschen“</ref> –
 
seine Gestalt ungleich einem Menschenkind<ref>Wörtlich: „So entstellt, entfernt (weg) von einem Mann (einer Person), war sein Aussehen, seine Gestalt entfernt von (heraus aus) Söhnen (Kindern) eines Menschen“</ref> –
{{S|15}} so sehr bringt er viele Völker (Leute) in Aufruhr<ref>Die Bedeutung des hebräischen Wortes {{Hebr}}יַזֶּה{{Hebr ende}} (sprengen, aufspringen machen) ist unsicher. Die Septuaginta hat an dieser Stelle das Wort θαυμάσονται (überraschen).</ref>.
+
{{S|15}} so sehr wird er viele Völker (Leute) in Aufruhr bringen<ref>Die Bedeutung des hebräischen Wortes {{Hebr}}יַזֶּה{{Hebr ende}} (sprengen, aufspringen machen) ist unsicher. Die Septuaginta hat an dieser Stelle das Wort θαυμάσονται (überraschen).</ref>,
Voller Entsetzen schließen Könige ihren Mund.
+
werden Könige über ihn (ihm gegenüber) ihren Mund verschließen.
Denn was ihnen nicht erzählt worden ist – sie haben es gesehen (sehen es),
+
Denn was ihnen nicht erzählt worden ist – sie werden es sehen,
und was sie nicht gehört haben – sie haben es verstanden (verstehen es).
+
und was sie nicht gehört haben – sie werden es verstehen<ref>Vers 15 ist hier als prophetisches Perfekt übersetzt (vgl. Childs 2001, S. 407)<br/>
 +
Eine andere Übersetzungmöglichkeit ist: „so sehr bringt er [nun] … in Aufruhr, denn … sie haben es gesehen … sie haben es verstanden“.</ref>.
 
</poem>
 
</poem>
  

Version vom 6. Mai 2011, 22:26 Uhr

Syntax ungeprüft

SF in Arbeit.png
Status: Studienfassung in Arbeit – Einige Verse des Kapitels sind bereits übersetzt. Wer die biblischen Ursprachen beherrscht, ist zum Einstellen weiterer Verse eingeladen. Auf der Diskussionsseite kann die Arbeit am Urtext dokumentiert werden. Dort ist auch Platz für Verbesserungsvorschläge und konstruktive Anmerkungen.
Folgt-später.png
Status: Lesefassung folgt später – Bevor eine Lesefassung erstellt werden kann, muss noch an der Studienfassung gearbeitet werden. Siehe Übersetzungskriterien und Qualitätssicherung Wir bitten um Geduld.

Lesefassung (Jesaja 52)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

Anmerkungen

Studienfassung (Jesaja 52)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

13 Siehe, mein Dienera wird zum Erfolg haben (klug handeln, verständig sein),
groß wird er sein, erhöht werden und sehr erhaben sein.
14 So viele Menschen einst erstarrten, entsetzt über ihn (dich)b,
– so entstellt war sein unmenschliches Aussehen,
seine Gestalt ungleich einem Menschenkindc
15 so sehr wird er viele Völker (Leute) in Aufruhr bringend,
werden Könige über ihn (ihm gegenüber) ihren Mund verschließen.
Denn was ihnen nicht erzählt worden ist – sie werden es sehen,
und was sie nicht gehört haben – sie werden es verstehene.

Anmerkungen

aDas hebräische Wort עַבְדִּי (mein Diener, mein Knecht) kann sowohl Sklaven bezeichnen als auch hochgestellte Persönlichkeiten (etwa im Dienst eines Königs) und Propheten (Gottesdiener). (Zurück zu v.13)
bEinige hebräische Handschriften lesen „ihn“, andere „dich“. (Zurück zu v.14)
cWörtlich: „So entstellt, entfernt (weg) von einem Mann (einer Person), war sein Aussehen, seine Gestalt entfernt von (heraus aus) Söhnen (Kindern) eines Menschen“ (Zurück zu v.14)
dDie Bedeutung des hebräischen Wortes יַזֶּה (sprengen, aufspringen machen) ist unsicher. Die Septuaginta hat an dieser Stelle das Wort θαυμάσονται (überraschen). (Zurück zu v.15)
eVers 15 ist hier als prophetisches Perfekt übersetzt (vgl. Childs 2001, S. 407)
Eine andere Übersetzungmöglichkeit ist: „so sehr bringt er [nun] … in Aufruhr, denn … sie haben es gesehen … sie haben es verstanden“. (Zurück zu v.15)