K Update für Checkliste Studienfassung |
Olaf (Diskussion | Beiträge) Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
| Zeile 8: | Zeile 8: | ||
=Sandkastenbereich= | =Sandkastenbereich= | ||
{{Checkliste Studienfassung | {{Benutzer:Sebastian Walter/Vorlage:Checkliste Studienfassung neu | ||
|Übersetzte Verse = | |Übersetzte Verse = | ||
1-22: übersetzt von Olaf | 1-22: übersetzt von Olaf | ||
Version vom 8. November 2015, 19:34 Uhr
Diese Sandkastenseite darf beliebig verändert werden. Hier kann man/frau mit Formatierungen experimentieren ohne dabei Gefahr zu laufen eine andere Seite kaputtzuformatieren. Viel Spass beim Testen und Lernen!
@eichhorn1803
<bibliography src="nameOfArticleContaining AllBibtex" />
Sandkastenbereich[Bearbeiten]
| Checkliste für die Studienfassung | Erläuterung (Welche Verse durch wen?) |
|---|---|
| A. Wer hat welche Verse aus dem Urtext übersetzt? Auf welche Quelle zur Einteilung in Sinnabschnitte wurde zurückgegriffen? Beispiel: Vers 1–12: Anton Einteilung nach Wolter 2007, S. 145 (Anton) |
1-22: übersetzt von Olaf Abgrenzung: M.Wolter: 1-20 (1-6, 7-18, 19-20) // 21-22 / 23-38 F.Bovon: 1-22 (1-6, 7-18, 19-20, 21-22) // 23-28 |
| B. Wer hat welche Verse noch mal am Urtext überprüft? Beispiel: Vv. 1-3: Philipp |
Urtext |
| C. Alternativen: Häufig können Wörter in einem bestimmten Kontext mehrere denkbare Bedeutungen haben. Sind diese Übersetzungsalternativen möglichst vollständig berücksichtigt? Beispiel: Vv. 1-17: Daniel |
Alternativen |
| D. Manchmal erlauben Textüberlieferung und Satzbau mehrere Übersetzungen,〈a〉 oder sie sind nicht direkt übersetzbar.〈b〉 Sind solche Zweifelsfälle mit einer Fußnote dokumentiert, und steht die wahrscheinlichste Deutung im Haupttext? Beispiel: Vv. 1-12: teilweise (Emil) |
Zweifelsfälle dokumentiert |
| E. Ist der Studienfassungstext mit Anmerkungen und Fußnoten für die Zielgruppen verstehbar? Braucht es noch erläuternde Fußnoten/Anmerkungen? Beispiel: V. 6: „nach dem Fleisch“ ist noch unklar (Friedrich) |
Bedeutung erläutert = |
| F. Für jeden Sinnabschnitt: Welche zentralen Anliegen (bzw. Gattungen) wurden in den Anmerkungen dokumentiert? Bitte eine vollständige Liste eintragen. Beispiel: V. 5: Schwurformel (Vera) |
Textart = |
| G. Welche wissenschaftlichen Kommentare wurden zur Kontrolle der Punkte A bis F eingesehen? Beispiel: Vv. 13-17: Bovon 1990 (Heinrich) |
Kommentar 1 Kommentar 2 Kommentar 3 Kommentar 4 |
| H. Mit welchen anderen Übersetzungen wurde verglichen, um alternative Deutungen oder ggfs. Urheberrechtsprobleme zu finden? Beispiel: Vv. 1-17: EÜ, NeÜ (Juliett) |
Vergleicfh |
| I. Wann wurden die folgenden Punkte überprüft? - Rechtschreibung; Namen (Loccumer Richtlinien, Gottesname); übrige Kriterien; Detailregelungen; Anführungszeichen; geschlechtergerechte Sprache Beispiel: Rechtschreibung: 1.1.2015 (Philipp) |
AKrit |
| J. Welche Arbeitsschritte, Verbesserungen oder Anmerkungen fehlen noch? Beispiel: Vv. 1-17: Anmerkung fehlt (Ludwig) |
| a | z.B. mehrdeutige Tempora oder Präpositionen, Aspekte, manche Partizipien (Zurück zu ) |
| b | z.B. Textkorruption, figurae etymologicae, Genitiv- und Dativverbindungen, historisches Präsens, Einleitungsformeln von Satzfolge (Zurück zu ) |
In dieser Tabelle bitte knapp den aktuellen Stand eintragen. Auf der übrigen Diskussionsseite kann bei Bedarf ausführlicher dokumentiert/diskutiert werden. Siehe auch: Qualität
| Eingabe | Ergebnis |
|---|---|
| {{Bibel|Mt|25|29}} | (Mt 25,29 EU) |
| {{Bibel|Mt|25}} | (Mt 25 EU) |
| {{B|Mt|25|29|ELB}} | Mt 25,29 ELB |
| {{B|Mt|25|29|NA}} | Mt 25,29 NA |
| {{B|Gen|2|2|BHS}} | Gen 2,2 BHS |
| {{BB|Mt|25|29|LUT}} | 25,29 LUT |
| Bergpredigt Mt 5,1–7,29 {{Bpur|Mt|5|1|LUT}} | Bergpredigt Mt 5,1–7,29 LUT |
| {{Bpur|Mt|5|1|LUT}} | LUT |
| {{B|Mt|1|1|ELB}}; {{BB|Mt|25|29|LUT}} | Mt 1,1 ELB; 25,29 LUT |
| {{Bibel|Mt|25|29|GNB}} | (Mt 25,29 GNB) |
| {{Bibel|Mt|25|12-15|GNB}} | (Mt 25,12-15 GNB) |
Einfach nur Text[Bearbeiten]
Hier steht ein ganz normaler Text. Ehrlich. Den kann man bearbeiten.
Eigene Fassung von Sandkasten erstellen
Hebräischer Text[Bearbeiten]
in Test mit ןהגגעיקאט׳שגכעבחהךנצטט׳ Schriftzeichen gibst uns hiermit deine Zusage, dass du den Textu gibst uns hiermit deine Zusage, dass du den Texthallo dies ist ein גֳכעֻב hebräischtex JHWH und jhwh Jhwh
Für den Fließtext: גֳכעֻב ist das Ergebnis von: <font class="hebr"> גֳכעֻב </font>
oder {{Hebr}}גֳכעֻב {{Hebr ende}} גֳכעֻב
Falls was ganz groß werden muss: גֳכעֻב ist das Ergebnis von: <font class="hebr16"> גֳכעֻב </font>
Griechischer Text[Bearbeiten]
Dies ist ein ηληέκη α ηἡλλἀνικᾱ Test Griechische Polytonic unter Ubuntu
גֻיחֻ[Bearbeiten]
<inputbox>
type=create default= buttonlabel=Neue Seite anlegen
</inputbox>
Klammern[Bearbeiten]
{der ja} [der ja] <der ja> (der ja)
Versangaben-Vorlage[Bearbeiten]
Dies ist bisher nur ein Test!
Lesefassung: 1 Und es ging hinauf zu den Bergen der Sohn Jotams der Sohn Daniels.
Studienfassung: 2 Und es ging hinauf zu den Bergen der Sohn Jotams der Sohn Daniels.
eingerückter Text
Fußnote[Bearbeiten]
Fließtext〈c〉
test
Bücher der Bibel und ihre Abkürzungen[Bearbeiten]
AT[Bearbeiten]
Genesis: Gen, 1(.)( )Mo(s(e))
Exodus: Exo,Ex, 2(.)( )Mo(s(e))
Levitikus: Lev, 3(.)( )Mo(s(e))
Numeri: Num, 4(.)( )Mo(s(e))
Deuteronomium: Deu, Dtn, 5(.)( )Mo(s(e))
Josua: Jos,
Richter: Ri, Jdg,
Ruth: Rut, Ru
1-2. Samuel: 1-2(.)( )Sa(m), I-II( )Sa(m)
1-2. Könige: 1-2(.)( )Könige/Koenige/Kö/Koe/Ki/Reg
1-2. Chronik: 1-2(.)( )Ch(r(onik))
Esra: Esr(a), Ezr(a)
Nehemia: Neh(e)
Esther: Est(h)er/Est(h)
Ijob: Hi(o(b))/Job/Ijob/Iob
Psalmen: Ps(a(l))
Sprüche: Spr, Pro(v)
Prediger: Koh,Pre(d),Ecc(l),Qoh
Hohelied: Hoh(e)/Sol/Cant(icum)
Jesaja: Jes/Isa(ia(h))
Jeremia: Jer
Klagelieder: Kl(a)g/Lam(entationes)/Thr(eni)
Hesekiel: Hes(e(kiël))/Eze(ch(iël))
Daniel: Dan
Hosia: Hos
Joel: Joe(l)/Joël
Amos: Am(o(s))
Obadja: Oba(d)/Obd
Jona: Jon(a)
Micha: Mi(c(h))
Nahum: Na(h)
Habakuk: Hab
Zafanja: Zep(h), Zef
Haggai: Hag
Sacharja: Sac(h), Zac(h), Zec(h)
Maleachi: Mal
NT[Bearbeiten]
Matthäus: M(a)t
Markus: Mk, Mar(k)
Lukas: Lk, Luk, L
Johannes: Jo(h), J
Apostelgeschichte: Apg, Act(a), Ag
Römer: Rö(m), Rom
1-2. Korinther: 1-2(.)K/C(o(r))
Galater: Gal
Epheser: Eph
Philipper: Phi(l)
Kolosser: K/Col
1-2. Thessaloniker: 1-2(.)The(s(s))
1-2. Timotheus: 1-2(.)Ti(m(o))
Titus: Tit
Philemon: Phm
Hebräer: Heb(r)
Jakobus: Jak, Jam
1-2. Petrus: 1-2(.)Pe(t(r))
1-3. Johannes: 1-3(.)J(o(h))
Judas: Jud
Offenbarung: Off(b),Rev,Apk
Einfache Tabelle[Bearbeiten]
Beispiel aus der Wikipedia-Hilfe.
| Name | Regierungszeit | Abstammung |
|---|---|---|
| Stephan II. | 1347–1375 Herzog von Bayern | Sohn Kaiser Ludwigs IV. |
| Friedrich | 1375–1393 Herzog von Bayern-Landshut | Sohn Stephans II. |
| Heinrich XVI. | 1393–1450 Herzog von Bayern-Landshut | Sohn Friedrichs |
| Ludwig IX. | 1450–1479 Herzog von Bayern-Landshut | Sohn Heinrichs XVI. |
| Georg | 1479–1503 Herzog von Bayern-Landshut | Sohn Ludwigs IX. |
Parallelstellen-Vorlage[Bearbeiten]
Und es ging hinauf zu den Bergen℘ der Sohn Jotams der Sohn Daniels.
Und Jotam machte sich auf℘ zum Tal Kidron, das liegt nördlich.
Welche Auszeichnung funktioniert? ℘ ℘ ℘
[Bearbeiten]
Kapitelübersicht Test[Bearbeiten]
| Kapitel | Status Studienfassung | Status Lesefassung |
|---|---|---|
| Genesis 1 | ||
| Genesis 2 | ||
| Genesis 3 | ||
| Genesis 4 | ||
| Genesis 5 | ||
| Genesis 6 | ||
| Genesis 7 | ||
| Genesis 8 | ||
| Genesis 9 | ||
| Genesis 10 | ||
| Genesis 11 | ||
| Genesis 12 | ||
| Genesis 13 | ||
| Genesis 14 | ||
| Genesis 15 | ||
| Genesis 16 | ||
| Genesis 17 | ||
| Genesis 18 | ||
| Genesis 19 | ||
| Genesis 20 | ||
| Genesis 21 | ||
| Genesis 22 | ||
| Genesis 23 | ||
| Genesis 24 | ||
| Genesis 25 | ||
| Genesis 26 | ||
| Genesis 27 | ||
| Genesis 28 | ||
| Genesis 29 | ||
| Genesis 30 | ||
| Genesis 31 | ||
| Genesis 32 | ||
| Genesis 33 | ||
| Genesis 34 | ||
| Genesis 35 | ||
| Genesis 36 | ||
| Genesis 37 | ||
| Genesis 38 | ||
| Genesis 39 | ||
| Genesis 40 | ||
| Genesis 41 | ||
| Genesis 42 | ||
| Genesis 43 | ||
| Genesis 44 | ||
| Genesis 45 | ||
| Genesis 46 | ||
| Genesis 47 | ||
| Genesis 48 | ||
| Genesis 49 | ||
| Genesis 50 |
So macht man also Fußnoten.〈d〉
Ich teste mal ganz fröhlich eine Bearbeitung als neuer Nutzer.