Syntax OK
Lesefassung (Genesis 10)
(kommt später)Studienfassung (Genesis 10)
1 aα Und diese〈a〉 [sind] Genealogien〈b〉 [der] Söhne〈c〉 Noachs 1aβ Sem 〈d〉Ham und〈e〉 Jafet 1b und es wurden〈f〉 geboren für sie Söhne nach der Wasserflut.
2 aα [Die] Söhne〈c〉 Jafets [sind] 2aβ Gomer und Magog 2aγ und Madai und Jawan und Tubal 2b und Meschech und Tiras.
3 a Und [die] Söhne〈c〉 Gomers [sind] 3b Aschkenas und Rifat〈g〉℘ und Togarma.
4 a Und [die] Söhne〈c〉 Jawans [sind] Elischa und Tarschisch 4b [die] Kittäer〈h〉 und [die] Dodaniter〈i〉〈j〉℘.
5 aα Von diesen waren verteilt〈k〉 worden [die] Inseln℘ der Völker〈l〉 in ihre Länder〈m〉 5aβ jedes (jeder?) nach seiner Sprache 5b nach ihren Stammesverbänden〈n〉 in ihrem Volk〈o〉.
6 a Und [die] Söhne〈c〉 Hams [sind] 6b Kusch〈p〉 und Mizrajim〈q〉 und〈r〉 Put〈s〉 und Kanaan〈t〉.
7 aα Und [die] Söhne〈c〉 Kuschs [sind] 7aβ Seba und Hawila 7aγ und Sabta und Ragma und Sabtecha 7b und [die] Söhne〈c〉 Ragmas [sind] Saba und Dedan.
8 a Und Kusch hatte〈u〉 (hat) gezeugt den〈v〉 Nimrod 8bα jener〈w〉 hat [dann] angefangen 8bβ zu werden ein Machthaber auf [der]〈x〉 Erde.
9 a Jener〈w〉 war ein siegreicher Jäger vor〈y〉 [dem] Angesicht〈c〉 (in den Augen) JHWHs 9bα wegen dem sagt man 9bβ Wie Nimrod, ein siegreicher Jäger vor〈y〉 [dem] Angesicht〈c〉 (in den Augen) JHWHs.
10 aα Und es wurde〈z〉 [der] Anfang seiner Herrschaft Babel 10aβ und Erech und Akkad und Kalne 10b im Lande Schinar.
11 a Von jenem〈aa〉 Land war [er?] 〈ab〉ausgegangen [nach?] Assur〈ac〉 11bα und er〈ad〉 baute das〈v〉 Ninive 11bβ und das〈v〉 Rehobot-Ir und das〈v〉 Kelach.
12 aα Und das〈v〉 Resen 12aβ zwischen Ninive und 〈ae〉zwischen Kelach 12b jenes〈af〉 [ist] die〈ag〉 Stadt, die〈ah〉 Große.
13 Und Mizrajim hat〈ai〉 gezeugt die〈v〉 〈aj〉Luditer und die〈v〉 〈aj〉Anamiter und die〈v〉 〈aj〉Lehabiter und die〈v〉 〈aj〉Naftuhiter.
14 Und die〈v〉 〈aj〉Patrositer und die〈v〉 〈aj〉Kasluhiter, dass〈ak〉 ausgegangen sind〈al〉 von dort [die]〈am〉 〈an〉Philister,℘ und die〈v〉 〈aj〉Kaftoriter.
15 Und Kanaan hat〈ai〉 gezeugt den〈v〉 Sidon, seinen Erstgeborenen [Sohn], und den〈v〉 Het.
16 aα Und den〈ao〉 〈ap〉Jebusiter und den〈ao〉 〈ap〉Amoriter 16aβ und den〈ao〉 〈ap〉Girgaschiter.
17 Und den〈ao〉 〈ap〉Hiwiter und den〈ao〉 〈ap〉Arkiter und den〈ao〉 〈ap〉Siniter.
18 a Und den〈ao〉 〈ap〉Arwaditer und den〈ao〉 〈ap〉Zemariter und den〈ao〉 〈ap〉Hamatiter 18bα und danach [haben?] zerstreut?〈aq〉 [sich?] 18bβ [die] Stammesverbände der Kanaaniter.
20 aα Dies [sind die] Söhne〈c〉 Hams 20aβ nach ihren 〈ar〉Stammesverbänden, nach ihren 〈ar〉Sprachen 20b in ihren 〈ar〉Ländern, in ihrem 〈as〉Volk.
22 a [Die] Söhne〈c〉 Sems [sind] Elam und Assur 22b und Arpachschad und Lud und Aram.
23 a Und [die] Söhne〈c〉 Arams [sind] 23b Uz und Hul und Geter und Masch.
24 a Und Arpachschad hatte〈at〉 (hat) gezeugt den〈v〉 Schelach 24b und Schelach hat〈ai〉 gezeugt [dann] den〈v〉 Eber.
26 aα Und Joktan hat〈ai〉 gezeugt 26aβ den〈v〉 Almodad und den〈v〉 Schelef 26b und den〈v〉 Hazarmawet und den〈v〉 Jerach.
27 Und den〈v〉 Hadoram und den〈v〉 Usal und den〈v〉 Dikla.
28 Und den〈v〉 Obal und den〈v〉 Abimaël und den〈v〉 Saba.
29 a Und den〈v〉 Ofir und den〈v〉 Hawila und den〈v〉 Jobab 29b alle diese [sind] Söhne〈c〉 Joktans.
31 aα Diese [sind die] Söhne〈c〉 Sems 31aβ nach ihren 〈ar〉Geschlechtern, nach ihren 〈ar〉Sprachen 31b in ihren 〈ar〉Ländern, nach〈au〉 ihrem 〈as〉Volk.〈av〉
32 a Diese [sind die] Stammesverbände [der] Söhne〈c〉 Noachs, nach ihren Genealogien [jeweils?] in ihrem 〈as〉Volk 32b und von diesen sind abgesondert worden die 〈aw〉Völker auf [der]〈ax〉 Erde nach der Wasserflut.
Anmerkungen
a | Demonstrativpronomen im Plural. (Zurück zu v.1) |
b | Der Plural von „Werdegang“, im Hebräischen hier ohne Artikel da solche im voraufgegangenen Text noch nie erwähnt. (Zurück zu v.1) |
c | Im Hebräischen eine Constructus-Verbindung (Sprech- und Bedeutungseinheit) mit dem nachfolgenden Personennamen: Die korrekte Übersetzung davon ins Deutsche ist der Personenname mit Genitiv-s (nicht: „Söhne von ...“). (Zurück zu v.1 / zu v.2 / zu v.3 / zu v.4 / zu v.6 / zu v.7 / zu v.9 / zu v.20 / zu v.22 / zu v.23 / zu v.29 / zu v.31 / zu v.32) |
d | So die traditionelle Schreibweise an dieser Stelle nach der Masora, dem Samaritanus, der Septuaginta und Hieronymus / mehrere Fragmente aus der Geniza von Kairo und viele hebräische Handschriften schreiben hier aber „und Ham“. (Zurück zu v.1) |
e | So der Masoretische Text und der Samaritanus / Septuaginta und Hieronymus ohne Konjunktion; s. 1 Chronik 1,4. (Zurück zu v.1) |
f | 3. Person Plural (m) Imperfekt als hebräische Aktionsart „Nifal“ (Passiv). (Zurück zu v.1) |
g | So der Masoretische Text, zusammen mit dem Samaritanus, der Septuaginta und Hieronymus; s. zu 1 Chronik 1,6 „Difat“. (Zurück zu v.3) |
h | Im Hebräischen mit Mehrzahlendung ים als Plural und daher eher als Name eines Volksstammes zu verstehen; Jeremia 2,10. (Zurück zu v.4) |
i | Im Hebräischen mit Mehrzahlendung ים als Plural und daher eher als Name eines Volksstammes zu verstehen. (Zurück zu v.4) |
j | So der Masoretische Text aber nur an dieser Stelle. Vermutlich eine Verwechslung der in der Quadratschrift ähnlichen Schriftzeichen ד und ר wie bei Delitzsch „Die Lese- und Schreibfehler im Alten Testament“ S. 106. Samaritanischer Pentateuch, Septuaginta und nur wenige hebräische Handschriften bieten hier „Rodaniter“, wie auch der Masoretische Text „Rodaniter“ an der Parallelstelle 1 Chronik 1,7. Hieronymus hatte an beiden Stellen „Dodaniter“ gelesen. (Zurück zu v.4) |
k | 3. Person (m) Plural Perfekt von „verstreuen“ in der hebräischen Aktionsart „Nifal“ (Passiv). Muss sich, zurückblickend aus der Sicht des Schreibers, nicht unbedingt auf die Babylonische Zerstreuung im folgenden Kapitel Genesis 11,8 bezogen haben. (Zurück zu v.5) |
l | Plural (m), bildet im Hebräischen einen „Status constructus“, eine Sprech- und Bedeutungseinheit mit den Inseln. (Zurück zu v.5) |
m | Der Masoretische Text versteht diese Ortsangabe in Verbindung mit dem „Verstreuen der Völkerinseln/Inselvölker“. Einige Bibelkritiken fordern (mit Verweis auf die Verse 20 und 31) die Einfügung der Formel „Diese [sind die] Söhne Jafets“ und die Ortsangabe dann als „in ihren Ländern“ zu lesen. (Zurück zu v.5) |
n | Plural (f) (Zurück zu v.5) |
o | Singular (m) (Zurück zu v.5) |
p | Hier im Kontext als Personenname erkennbar; auch Name eines Landes Genesis 2,13 und 2 Könige 19,9 etc. (Zurück zu v.6) |
q | Hier im Kontext als Personenname erkennbar; auch der Name eines Landes Genesis 12,10 etc. (Ägypten). Im Masoretischen Text zwar mit Mehrzahlendung יִם aber als Dual punktiert; muss sich nicht unbedingt auf „Ober- und Unterägypten“ beziehen. (Zurück zu v.6) |
r | So der Masoretische Text und Hieronymus (mit Konjunktion) / Samaritanus und Septuaginta ohne Konjunktion; s. 1 Chronik 1,8. (Zurück zu v.6) |
s | Hier im Kontext als Personenname erkennbar; auch der Name eines Landes Jeremia 46,9 etc. (Zurück zu v.6) |
t | Hier im Kontext als Personenname erkennbar; auch der Name eines Landes Genesis 11,31 etc. (Zurück zu v.6) |
u | 3. Person Singular (m) Perfekt, hier mit Plusquamperfekt wiedergegeben wegen der nachfolgenden Geschichte Nimrods im selben Vers. (Zurück zu v.8) |
v | Im Hebräischen steht hier nur die Akkusativpartikel אֶת־ und kein Artikel. (Zurück zu v.8 / zu v.11 / zu v.12 / zu v.13 / zu v.14 / zu v.15 / zu v.24 / zu v.26 / zu v.27 / zu v.28 / zu v.29) |
w | Personalpronomen: 3. Singular (m). (Zurück zu v.8 / zu v.9) |
x | Die Machtbestrebungen Nimrods beschränkten sich nicht nur auf die heimische Region (Schinar), sondern umfassten auch einen Neuerwerb von Gebieten; im Masoretischen Text wäre der Artikel (im Hebräischen für ein bereits bekanntes bzw. im Text zuvor schon mal erwähntes Land) nur nachträglich hineinpunktiert. (Zurück zu v.8) |
y | Einige christliche Bibelkommentare weisen darauf hin, dass die Präposition ל nicht nur „vor“ bedeuten kann, sondern manchmal mit „gegen“ übersetzt wird (entsprechend dem Zusammenhang auch als „für“ oder „von“) und Nimrod ein Frevler gewesen sei. Der Auftrag Gottes an die Menschen bestand aber unverändert und es gibt keine Anhaltspunkte dafür, dass sich die Gewalt Nimrods gegen Menschen gerichtet hat. (zu v.9) |
z | 3. Person Singular (f) Imperfekt, bezieht sich auf die „Herrschaft“ (Zurück zu v.10) |
aa | Personalpronomen 3. Singular (verschrieben als masc. / punktiert als fem.) mit Artikel als Demonstrativpronomen, bezieht sich auf das Land (f) „Schinar“. (Zurück zu v.11) |
ab | 3. Person Singular (m) Perfekt; bezieht sich nach dem geschriebenen Text auf „Assur“ (als Person) / der Kontext verlangt aber einen Bezug zu „Nimrod“. (Zurück zu v.11) |
ac | Geschrieben als Personenname אשור / der Kontext verlangt aber den Ländernamen mit angehängtem, richtungsweisenden He-Locale אשורה „nach Assur“; s. Micha 5,6. (Zurück zu v.11) |
ad | 3. Person Singular (m) Imperfekt; der Kontext verlangt einen Bezug zu „Nimrod“, nicht zu einem „Assur“. (Zurück zu v.11) |
ae | So wörtlich; im Hebräischen eine Formel zur genauen Bestimmung, bedeutet nur „zwischen Ninive und Kelach“. (Zurück zu v.12) |
af | (Zurück zu v.12) |
ag | Mit Artikel. (Zurück zu v.12) |
ah | Mit Artikel, kein „Status constructus“ mit der Stadt. (Zurück zu v.12) |
ai | 3. Person Singular (m) Perfekt (Zurück zu v.13 / zu v.15 / zu v.24 / zu v.26) |
aj | Im Hebräischen mit Pluralendung ים und daher als Volksstamm zu verstehen (zu v.13 / zu v.14) |
ak | Unrichtige Hilfsübersetzung des hebräischen Demonstrativpronomens אשר zur Einleitung von Relativsätzen, das in Verbindung mit der Ortsangabe „von dort“ i.d.R. aber unübersetzt bleibt, mit dieser zusamenfließt. (Zurück zu v.14) |
al | 3. Person Plural (m) Perfekt (Zurück zu v.14) |
am | Masoretischer Text weder mit Akkusativpartikel אֶת־ noch mit Artikel vor dem Namen. (Zurück zu v.14) |
an | Im Hebräischen mit Pluralendung ים geschrieben, daher als Volksstamm zu verstehen. Die vom übrigen Text abweichende Wortwahl und die unpassende Stellung im Vers nach den Kasluhitern lassen einen frühen (enthalten auch im Samaritanus, Septuaginta und bei Hieronymus), trotzdem aber nachträglichen Zusatz vermuten (den Namen „Philister“ gab es unter Moses noch nicht: Deuteronomium 2,23); richtig wäre nach den Kaftoritern (Jeremia 47,4, Amos 9,7). (Zurück zu v.14) |
ao | Masoretischer Text sowohl mit Akkusativpartikel אֶת־ als auch mit Artikel vor dem Namen. (zu v.16 / zu v.17 / zu v.18) |
ap | Im Masoretischen Text als Constructus (Genitiv) geschrieben, daher als Angehöriger des Volksstammes zu verstehen (zu v.16 / zu v.17 / zu v.18) |
aq | (Zurück zu v.18) |
ar | Plural (zu v.20 / zu v.31) |
as | Singular (Zurück zu v.20 / zu v.31 / zu v.32) |
at | 3. Person Singular (m) Perfekt, hier mit Plusquamperfekt wiedergegeben wegen der nachfolgenden Familiengeschichte Schelachs im selben Vers. (Zurück zu v.24) |
au | (Zurück zu v.31) |
av | (Zurück zu v.31) |
aw | Plural mit Artikel. (Zurück zu v.32) |
ax | (Zurück zu v.32) |