Syntax ungeprüft


Lesefassung (Genesis 18)
(kommt später)Studienfassung (Genesis 18)
1 Und es erschien (ließ sich sehen, wurde sichtbar) {zu} ihm〈a〉 JHWH bei den Terebinten〈b〉 von Mamre; während er gerade (am) Eingang des Zeltes saß〈c〉, als der Tag heiß war〈d〉. 2 Und er erhob seine Augen (blickte auf) und sah, dass da〈e〉 drei Männer vor ihm standen; und als er (sie) sah, lief er〈f〉 ihnen vom Eingang des Zeltes entgegen und warf sich nieder〈g〉 auf die Erde. 3 Und er sagte: Bitte Herr〈h〉, wenn ich Gunst (Gnade, Zuneigung, Freundlichkeit) in deinen Augen gefunden habe〈i〉, gehe bitte nicht vorbei an deinem Diener (Knecht, Sklaven). 4 Lasst〈j〉 euch doch ein wenig Wasser bringen, damit〈k〉 ihr eure Füße waschen und euch unter den Baum legen könnt. 5 Und ich will einen Bissen Brot holen, damit ihr euch stärken〈l〉 könnt; danach könnt ihr weiterziehen. Denn dazu〈m〉 seid ihr [doch] bei eurem Diener vorbeigekommen. Und sie sagten: Mach es〈n〉 so, wie du gesagt (geredet) hast. 6 Da eilte Abraham ins Zelt zu Sara und sagte: Hole rasch drei Sea〈o〉 Mehl, feinen Weizengrieß, knete ihn und mache Brotfladen. 7 Auch (und) zu den Rindern lief Abraham〈p〉, und nahm ein Rind〈q〉, zart (jung) und gut, und gab es {zu} dem Diener, der es〈r〉 eilig zubereitete〈s〉.
Anmerkungen
| a | ihm: d.h. Abraham (Zurück zu v.1) |
| b | den Terebinten: LXX, Peschitta, Vulgata überliefern den Sing., der in der BHS als ursprüngl. angesehen wird (vgl. Apparat zu Gen. 13,18), während die meisten Übersetzungen dem Pl. des masoretischen Textes folgen. (Zurück zu v.1) |
| c | gerade ... saß: Part. Qal Akt. (war) sitzend, aufgelöst mit Hilfe eines temporalen Nebensatzes. (Zurück zu v.1) |
| d | als ... heiß war: Inf. cs. aufgelöst mit Hilfe eines kondit. Gliedsatzes. (Zurück zu v.1) |
| e | dass da: wörtl. und siehe (Zurück zu v.2) |
| f | und als er [sie] sah, lief er: wörtl. und er sah und lief (mit der im Hebr. üblichen Beiordnung, wo das Deutsche Nebensätze verwendet). (Zurück zu v.2) |
| g | warf sich nieder: im Orient Zeichen höchster Ehrerbietung (Zurück zu v.2) |
| h | Herr: Nach masoretischer Vokalisierung (אֲדֹנָי = Herr) erkennt Abraham in dem Besucher sofort Gott. Der Konsonantentext lässt aber auch die Deutung אֲדֹנִי d.h. mein Herr als ehrerbietige Anrede zu. (Zurück zu v.3) |
| i | wenn ich ... gefunden habe: formelhafte Wendung, die sich auch noch in Gen 30,27; 47,29; 50,4 findet. Nach Gesenius-Donner (s.v. חֵן) abgeblasst i.S.v. bitte. (Zurück zu v.3) |
| j | lasst euch ... bringen: eig. Pass. Qal: es werde euch gebracht (Zurück zu v.4) |
| k | damit ihr ... könnt: im Hebr. Beiordnung: und ihr könnt (sollt) waschen ... und euch legen. (Zurück zu v.4) |
| l | euch stärken: wörtl. euer Herz (i.S.v. Lebenskraft; vgl. THAT 862) stärken (Zurück zu v.5) |
| m | denn dazu: Gesenius-Donner (s.v. עבר Qal 2.) schlagen vor: warum denn sonst (Zurück zu v.5) |
| n | mach es: im Hebr. kein Imperativ, sondern Imperfekt: du wirst/kannst/sollst/magst tun (Zurück zu v.5) |
| o | Sea: ein Trockenmaß für Getreide und Mehl; entspricht nach rabbinischer Tradition 1/3 Epha, also ~ 11,63l (vgl. Gesenius-Donner s.v. חֹמֶר) (Zurück zu v.6) |
| p | jedoch ... Abraham: im Hebr. ein invertierter Verbalsatz anstelle des zu erwartenden Narrativs (וַיָּ֫רָץ אַבְרָהָם אֶל־הַבָּקָר); dieser Satz soll dem Leser inmitten der Narrative von Vers 6-10 auffallen. (Zurück zu v.7) |
| q | ein Rind: wörtl. einen Sohn von den Rindern; בֶּן־ vor Kollektivbegriffen bezeichnet einen einzelnen Vertreter der Gesamtheit (Zurück zu v.7) |
| r | der es: im Hebr. beigeordnet: und er ... (Zurück zu v.7) |
| s | eilig zubereitete: wörtl. sich beeilte es zuzubereiten (Zurück zu v.7) |