Jesaja 35

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche

Syntax ungeprüft

Status: Studienfassung in Arbeit – Einige Verse des Kapitels sind bereits übersetzt. Wer die biblischen Ursprachen beherrscht, ist zum Einstellen weiterer Verse eingeladen. Auf der Diskussionsseite kann die Arbeit am Urtext dokumentiert werden. Dort ist auch Platz für Verbesserungsvorschläge und konstruktive Anmerkungen.
Status: Lesefassung folgt später – Bevor eine Lesefassung erstellt werden kann, muss noch an der Studienfassung gearbeitet werden. Siehe Übersetzungskriterien und Qualitätssicherung Wir bitten um Geduld.

Lesefassung (Jesaja 35)

(kommt später)

Studienfassung (Jesaja 35)

1

Es werden sich freuena Wüste und trockene Gegendb,
und die Steppe (Wüste)c wird jauchzen und aufblühen
wie eine Lilied.
2 Ja, aufblühen wird siee
und frohlocken. Sogar jauchzen {wird sie} und jubeln.
Die Herrlichkeit des Libanonf ist ihr gegeben,
der Schmuck von Karmelg und Scharonh.
Wir sehen die Herrlichkeit JHWHs,
den Schmucki unseres Gottes.
3 Macht stark (fest) die {beiden} Händej, die kraftlosen (schlaffen),
und die {beiden} Knie, die stolpernk (erschöpft sind), stärkt.
4 Sprecht (sagt) zu den furchtsamenl Herzen:
seid stark (fest), fürchtet euch nicht.
Seht: Euer Gott, [zur] Rache wird er kommen;
Vergeltung Gottes; er [Gott] wird kommen und euch helfen (retten).
5 Dann werden geöffnet werden [die] Augen der Blinden
und [die] Ohren der Tauben werden geöffnet werdenm.
6 Dann wird springen wie der Hirsch [der] (ein) Lahme(r),
und jubeln wird die Zunge [des] (eines) Stummen.
Denn es brechen hervor in der Wüste Wasser(läufe),
und Bäche (Wasserläufe) in der Steppe.
7 Und es wird das Hitzeflirrenn zum [echten] Schilftümpel werden
und wasserloses Gebieto zu Wasserquellen.
Stattp Revierq der Schakale, [ihrem] Lagerplatz
Schilf für Schilfrohrer, und Papyrus.
8 Und es wird dort eine Straße und ein Weg sein,
und "heiliger Weg" wird man ihn nennen;
nicht [dürfen] auf ihm gehen Unreine
sonderns er [ist bestimmt] für siet, die gehenu auf dem Weg,
aber v die Toren werden nicht [auf ihm] umherirren.
9 Es wird dort kein Löwe sein
und Raubtierew werden nicht hinaufsteigen,
sie werden dort nicht gefunden,
sondernx es gehen die Erlösteny [auf ihm].
10 Und die Losgekauften JHWHs kehren um
und kommen zum Zion mit Jubel
und ewige Freude [wird] auf ihren Häuptern [sein].
Jubel und Freude wird sie einholenz,
aberaa fliehen werden Kummer (Qual) und Seufzen (Stöhnen).

Anmerkungen

aDie Verben dieses Verses stehen im Imperfekt. Da es sich um einen Blick in die Zukunft handelt, ist das Imperfekt hier futurisch zu übersetzen (Zurück zu v.1)
bציה ist ein Synonym für Wüste (מדבר) (Zurück zu v.1)
cein weiteres Synonym (Zurück zu v.1)
dEs handelt sich um ein Affodill, s. http://de.wikipedia.org/wiki/Affodill (Zurück zu v.1)
eDie Kombination von absolutem Infinitiv und finitem Verb bezeichnet man als figura etymologica, s. Schneider, Grammatik, 50.4.2, die dem Verbalausdruck besonderen Nachdruck gibt, hier mit Ja wiederzugeben versucht (Zurück zu v.2)
fEs handelt sich hier natürlich um das Gebirge, http://de.wikipedia.org/wiki/Libanon_(Gebirge) (Zurück zu v.2)
gs. http://de.wikipedia.org/wiki/Karmel_(Gebirge) (Zurück zu v.2)
him Ggs. zu den beiden Bergzügen ein Tal, s. http://de.wikipedia.org/wiki/Scharonebenea (Zurück zu v.2)
iSynonym zu כבוד, Herrlichkeit (Zurück zu v.2)
jDual, auch im Folgenden: es geht um die zwei Hände eines Menschen (Zurück zu v.3)
kPartizip (Zurück zu v.3)
leigentlich: sich überstürzenden = Herzrasen, z.B. vor Furcht (Zurück zu v.4)
msynonymer Ausdruck zur ersten Hälfte des Verses (Zurück zu v.5)
nשרב bezeichnet das Flirren, das bei Sonnenhitze entsteht (Fata Morgana). Es erweckt den Eindruck von Wasserflächen in der Wüste (Zurück zu v.7)
odas Wort leitet sich von Durst her, also etwa: dürstendes Land (Zurück zu v.7)
pPräposition בְ (Zurück zu v.7)
qeig.: Weideplatz, Stätte (Zurück zu v.7)
rals Schreibgerät? als Dachbedeckung, vgl. Reet? (Zurück zu v.7)
sdas waw וְ ist hier adversativ zu übersetzen, vgl. Schneider, Grammatik 53.1.1.2 (Zurück zu v.8)
tfür die Übersetzung von וְהוּא־לָמוֹ werden verschiedene Möglichkeiten diskutiert. D. Winton Thomas, der den Text für die BHS kommentiert, schlägt vor, "und [nicht] Törichte wandeln auf seinem Weg"; HALOT schlägt vor, לְעֵמּוׁׂ zu lesen, "für sein Volk" und zitiert Driver, ATO 126, der liest: "it shall become a processional road". Ich würde versuchen, bei der wörtlichen Übersetzung zu bleiben (Zurück zu v.8)
uPartizip, relativisch aufgelöst (Zurück zu v.8)
vwieder: adversatives waw (Zurück zu v.8)
wwörtl.: räuberische Lebewesen (Zurück zu v.9)
xadversatives waw (Zurück zu v.9)
yPartizip (Zurück zu v.9)
zdas Verb steht im Ggs. zum folgenden Verb (fliehen) (Zurück zu v.10)
aawaw adversativ gebraucht (Zurück zu v.10)