Ben (Diskussion | Beiträge) K |
Olaf (Diskussion | Beiträge) K (Status zum Testen) |
||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{{Lesefassung}} | {{Lesefassung}} | ||
+ | {{Studienfassung in Arbeit}} | ||
1 | 1 |
Version vom 7. Juli 2010, 01:08 Uhr
Syntax ungeprüft
Lesefassung (Genesis 1)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
Anmerkungen
Studienfassung (Genesis 1)
1 Am (Im) Anfang erschuf (brachte hervor) Gott den Himmel (die Himmel) und die Erde. 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
26 Dann (und) sprach Gott: Wir wollen (werden) (Lass uns) [den] Menschen in (nach, als) unserem Bild, nach unserer Ähnlichkeit machen! Und (damit) sie sollen über die Fische [im] Meer und über die Vögel [am] Himmel und über das Vieh (Tier, Tiere) und über die ganze Erde herrschen und über alle kriechenden Tiere, die auf der Erde (Land) kriechen. 27 Und Gott erschuf den Menschen in (nach, als) seinem Bild, im (nach dem, als) Bild Gottes erschuf er ihn, männlich und weiblich〈a〉 erschuf er sie. 28 29 30 31
Anmerkungen
V1: Erst jetzt ist mir die die Dopplung der Konsonanten der beiden ersten Wörter aufgefallen Beth Resch Aleph (Bereschit Bara בְּרֵאשִׁ֖ית בָּרָ֣א). Eine gelungene Aliteration. Vielleicht sollte man das nachmachen mit Am Anfang. (Anmerkung für die Alltagsübersetzung)
a | Traditionell: „als Mann und Frau“ (Zurück zum Text: a) |