Die Seite wurde neu angelegt: „{{Lesefassung}} ''(kommt später)'' {{Studienfassung}} {{S|1}} {Und} Gott sagte zu Jakob: „Auf! Zieh hinauf<ref>''hinauf'', weil Bethel höher liegt als Si…“ |
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
||
| Zeile 3: | Zeile 3: | ||
{{Studienfassung}} | {{Studienfassung}} | ||
{{S|1}} {Und} Gott sagte zu Jakob: „Auf! Zieh hinauf<ref>''hinauf'', weil Bethel höher liegt als Sichem. ''Hinaufziehen'' ist allerdings gelegentlich auch ein ''terminus technicus'' für Wallfahrten, und weil Alt 1959 wirkmächtig angenommen | {{S|1}} {Und} Gott sagte zu Jakob: „Auf! Zieh hinauf<ref>''hinauf'', weil Bethel höher liegt als Sichem. ''Hinaufziehen'' ist allerdings gelegentlich auch ein ''terminus technicus'' für Wallfahrten, und weil Alt 1959 wirkmächtig angenommen hatte, hier würde eine Ätiologie einer im Alten Israel üblichen Wallfahrt von Sichem nach Bethel geboten, verstehen viele Ausleger auch heute noch den Ausdruck so: Gott forderte Jakob mit diesem Satz zu einer Wallfahrt auf (z.B. Westermann 1981, Seebass 1999; Dörpinghaus 2022, S. 149). Das könnte ursprünglich wirklich die angezielte Bedeutung gewesen sein; im Endtext der Jakoberzählung fordert Gott Jakob aber jedenfalls nicht zu einer Wallfahrt auf, sondern davor, vor den Sichemitern nach Bethel zu ''fliehen'', wie er einst vor seinem Bruder Esau dorthin geflohen ist (s. V. 5; [[Genesis 34#s30]]; so z.B. Turner 2000b; Steinmann 2019).</ref> nach Bethel und bleib dort! Mach dort einen Altar<ref>'''Textkritik''': Statt Zaqef lies Rebia wie z.B. in den Handschriften G11, TI6, TA18. Akzentuiert ist dann wie üblich in Hauptsatz-Nebensatz-Gefügen: <nowiki>[[</nowiki>HS: ''Mach dort einen Altar'' |<sub>Rebia</sub> ''für El,'' |<sub>Paschta</sub> ''der dir erschienen ist,'']<sub>Zaqef</sub> [NS: ''als du flohst'' |<sub>Zaqef</sub> ''vor dem Gesicht'' |<sub>Tifcha</sub> ''deines Bruders Esau.'']]<sub>Silluq</sub></ref> für El, der dir erschienen ist, als du (vor dem Gesicht von=) vor deinem Bruder Esau geflohen bist!“ | ||
{{S|2}} | {{S|2}} | ||
Version vom 8. Juli 2023, 09:02 Uhr
Syntax ungeprüft


Lesefassung (Genesis 35)
(kommt später)Studienfassung (Genesis 35)
1 {Und} Gott sagte zu Jakob: „Auf! Zieh hinauf〈a〉 nach Bethel und bleib dort! Mach dort einen Altar〈b〉 für El, der dir erschienen ist, als du (vor dem Gesicht von=) vor deinem Bruder Esau geflohen bist!“
Anmerkungen
| a | hinauf, weil Bethel höher liegt als Sichem. Hinaufziehen ist allerdings gelegentlich auch ein terminus technicus für Wallfahrten, und weil Alt 1959 wirkmächtig angenommen hatte, hier würde eine Ätiologie einer im Alten Israel üblichen Wallfahrt von Sichem nach Bethel geboten, verstehen viele Ausleger auch heute noch den Ausdruck so: Gott forderte Jakob mit diesem Satz zu einer Wallfahrt auf (z.B. Westermann 1981, Seebass 1999; Dörpinghaus 2022, S. 149). Das könnte ursprünglich wirklich die angezielte Bedeutung gewesen sein; im Endtext der Jakoberzählung fordert Gott Jakob aber jedenfalls nicht zu einer Wallfahrt auf, sondern davor, vor den Sichemitern nach Bethel zu fliehen, wie er einst vor seinem Bruder Esau dorthin geflohen ist (s. V. 5; Genesis 34#s30; so z.B. Turner 2000b; Steinmann 2019). (Zurück zu v.1) |
| b | Textkritik: Statt Zaqef lies Rebia wie z.B. in den Handschriften G11, TI6, TA18. Akzentuiert ist dann wie üblich in Hauptsatz-Nebensatz-Gefügen: [[HS: Mach dort einen Altar |Rebia für El, |Paschta der dir erschienen ist,]Zaqef [NS: als du flohst |Zaqef vor dem Gesicht |Tifcha deines Bruders Esau.]]Silluq (Zurück zu v.1) |