Dymat (Diskussion | Beiträge) Verse 9-13 Studienfassung |
Dymat (Diskussion | Beiträge) Verse 14-20 Studienfassung. Absätze. Anmerkung. |
||
| Zeile 58: | Zeile 58: | ||
7 Und er verkündete, sagend: Es kommt der Stärkere als ich nach mir, dessen ich nicht würdig bin bückend<ref>Partizip Aorist aktiv Nominativ Singular maskulin.</ref> zu lösen die Riemen seiner Sandalen. | 7 Und er verkündete, sagend: Es kommt der Stärkere als ich nach mir, dessen ich nicht würdig bin bückend<ref>Partizip Aorist aktiv Nominativ Singular maskulin.</ref> zu lösen die Riemen seiner Sandalen. | ||
8 Ich taufte euch mit Wasser, er aber wird euch taufen in (mit) heiligem Geist<ref>Da das Wort βαπτίζω eintauchen bedeutet, ist die Übersetzung ''in heiligem Geist'' m.E. die bessere Variante.</ref>. | 8 Ich taufte euch mit Wasser, er aber wird euch taufen in (mit) heiligem Geist<ref>Da das Wort βαπτίζω eintauchen bedeutet, ist die Übersetzung ''in heiligem Geist'' m.E. die bessere Variante.</ref>. | ||
9 Und es geschah, in jenen Tagen kam Jesus von Nazareth aus Galiläa<ref>Eigentlich im Genitiv.</ref> und wurde getauft im Jordan von Johannes. | 9 Und es geschah, in jenen Tagen kam Jesus von Nazareth aus Galiläa<ref>Eigentlich im Genitiv.</ref> und wurde getauft im Jordan von Johannes. | ||
10 Und sogleich, während (als) er hinausstieg<ref> | 10 Und sogleich, während (als) er hinausstieg<ref>Partizip Präsens aktiv Nominativ Singular maskulin. Temporal übersetzt.</ref> aus dem Wasser, sah er sich spalten<ref>Partizip Präsens passiv Akkusativ Plural maskulin. Kongruent zu τοὺς οὐρανοὺς.</ref> (wie sich spalteten) die Himmel und den Geist wie eine Taube herabsteigen auf ihn. | ||
11 Und eine Stimme geschah aus den Himmeln: "Du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Gefallen gefunden." | 11 Und eine Stimme geschah aus den Himmeln: "Du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Gefallen gefunden." | ||
12 Und sogleich treibt der Geist ihn in die Wüste. | 12 Und sogleich treibt der Geist ihn in die Wüste. | ||
13 Und er war in der Wüste vierzig Tage, versucht vom Satan und er war mit den Tieren und die Engel dienten ihm. | 13 Und er war in der Wüste vierzig Tage, versucht vom Satan und er war mit den Tieren und die Engel dienten ihm. | ||
14 | |||
15 | 14 Nachdem aber übergeben war Johannes, kam Jesus nach Galiläa und verkündete<ref>Partizip Präsens aktiv Nominativ Singular maskulin. Durch Beiordnung übersetzt.</ref> das Evangelium Gottes | ||
16 | 15 und sagte<ref>Partizip Präsens aktiv Nominativ Singular maskulin.</ref>: "Erfüllt ist die Zeit und nahegekommen ist die Köngisherrschaft (das Königreich) Gottes: Kehrt um (tut Buße) und glaubt an das Evangelium." | ||
17 | |||
18 | 16 Und während (als) er entlangging<ref>Partizip Präsens aktiv Nominativ Singular maskulin. Temporal übersetzt.</ref>, entlang am Meer Galiläas, sah er, wie Simon und Andreas, der Bruder des Simon, auswarfen<ref>Partizip Präsens aktiv Akkusativ Plural maskulin. S. Anm. I.</ref><ref>Meint die Netze.</ref> auf dem Meer: denn sie waren Fischer. | ||
19 | 17 Und es sprach zu ihnen Jesus: Kommt, mir nach! Und ich werde machen, dass ihr werdet<ref>AcI.</ref> Fischer von Menschen. | ||
20 | 18 Und sogleich, verlassend die Netze, folgten sie ihm. | ||
19 Und nachdem er ein wenig weitergegangen<ref>Partizip Aorist aktiv Nominativ Singular maskulin. Temporal übersetzt.</ref> war, sah er Jakobus, den des Zebedäus, und Johannes, dessen Bruder, und wie sie im Boot die Netze bereiteten<ref>S. Anm. I.</ref>, | |||
20 und sogleich rief er sie. Und lassend ihren Vater im Boot mit den Tagelöhnern und gingen sie fort, ihm nach. | |||
21 | 21 | ||
22 | 22 | ||
| Zeile 96: | Zeile 99: | ||
45 | 45 | ||
{{Bemerkungen}} | {{Bemerkungen}} | ||
* Anm. I) Akkusativ o. Genitiv mit Partizip bei Verben der unmittelbaren Wahrnehmung können mit ''wie'' übersetzt werden. | |||
{{Kapitelseite Fuß}} | {{Kapitelseite Fuß}} | ||
Version vom 31. Oktober 2009, 17:01 Uhr
Vorlage:Alltagsübersetzung 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45
Anmerkungen
Vorlage:Textnahe Übersetzung
1 Der Anfang des Evangeliums Jesu Christi [des Sohnes Gottes].
2 Wie geschrieben ist (steht) in Jesaja, dem Propheten: "Siehe, ich sende meinen Boten her vor deinem Angesicht, welcher deinen Weg bereiten wird:"〈a〉
3 "Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, gerade macht seine Pfade"〈b〉,
4 es geschah, Johannes war taufend (Johannes [der] Taufende war) in der Wüste und verkündend eine Taufe der Umkehr zur Vergebung der Sünden.
5 Und es ging hinaus zu ihm das ganze jüdische (judäische) Land und die Jerusalemer alle und wurden getauft von ihm im Jordan-Fluss, bekennend ihre Sünden.
6 Und es war Johannes bekleidet mit Haaren eines Kamels und einem Gürtel um seine Hüfte und essend Heuschrecken und wilden Honig.
7 Und er verkündete, sagend: Es kommt der Stärkere als ich nach mir, dessen ich nicht würdig bin bückend〈c〉 zu lösen die Riemen seiner Sandalen.
8 Ich taufte euch mit Wasser, er aber wird euch taufen in (mit) heiligem Geist〈d〉.
9 Und es geschah, in jenen Tagen kam Jesus von Nazareth aus Galiläa〈e〉 und wurde getauft im Jordan von Johannes. 10 Und sogleich, während (als) er hinausstieg〈f〉 aus dem Wasser, sah er sich spalten〈g〉 (wie sich spalteten) die Himmel und den Geist wie eine Taube herabsteigen auf ihn. 11 Und eine Stimme geschah aus den Himmeln: "Du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Gefallen gefunden." 12 Und sogleich treibt der Geist ihn in die Wüste. 13 Und er war in der Wüste vierzig Tage, versucht vom Satan und er war mit den Tieren und die Engel dienten ihm.
14 Nachdem aber übergeben war Johannes, kam Jesus nach Galiläa und verkündete〈h〉 das Evangelium Gottes 15 und sagte〈i〉: "Erfüllt ist die Zeit und nahegekommen ist die Köngisherrschaft (das Königreich) Gottes: Kehrt um (tut Buße) und glaubt an das Evangelium."
16 Und während (als) er entlangging〈j〉, entlang am Meer Galiläas, sah er, wie Simon und Andreas, der Bruder des Simon, auswarfen〈k〉〈l〉 auf dem Meer: denn sie waren Fischer. 17 Und es sprach zu ihnen Jesus: Kommt, mir nach! Und ich werde machen, dass ihr werdet〈m〉 Fischer von Menschen. 18 Und sogleich, verlassend die Netze, folgten sie ihm. 19 Und nachdem er ein wenig weitergegangen〈n〉 war, sah er Jakobus, den des Zebedäus, und Johannes, dessen Bruder, und wie sie im Boot die Netze bereiteten〈o〉, 20 und sogleich rief er sie. Und lassend ihren Vater im Boot mit den Tagelöhnern und gingen sie fort, ihm nach. 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45
Anmerkungen
- Anm. I) Akkusativ o. Genitiv mit Partizip bei Verben der unmittelbaren Wahrnehmung können mit wie übersetzt werden.
| a | Vgl. Maleachi 3,1. (Zurück zu ) |
| b | Vgl. Jesaja 40,3. (Zurück zu ) |
| c | Partizip Aorist aktiv Nominativ Singular maskulin. (Zurück zu ) |
| d | Da das Wort βαπτίζω eintauchen bedeutet, ist die Übersetzung in heiligem Geist m.E. die bessere Variante. (Zurück zu ) |
| e | Eigentlich im Genitiv. (Zurück zu ) |
| f | Partizip Präsens aktiv Nominativ Singular maskulin. Temporal übersetzt. (Zurück zu ) |
| g | Partizip Präsens passiv Akkusativ Plural maskulin. Kongruent zu τοὺς οὐρανοὺς. (Zurück zu ) |
| h | Partizip Präsens aktiv Nominativ Singular maskulin. Durch Beiordnung übersetzt. (Zurück zu ) |
| i | Partizip Präsens aktiv Nominativ Singular maskulin. (Zurück zu ) |
| j | Partizip Präsens aktiv Nominativ Singular maskulin. Temporal übersetzt. (Zurück zu ) |
| k | Partizip Präsens aktiv Akkusativ Plural maskulin. S. Anm. I. (Zurück zu ) |
| l | Meint die Netze. (Zurück zu ) |
| m | AcI. (Zurück zu ) |
| n | Partizip Aorist aktiv Nominativ Singular maskulin. Temporal übersetzt. (Zurück zu ) |
| o | S. Anm. I. (Zurück zu ) |