Markus 1: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
Keine Bearbeitungszusammenfassung
K (Überarbeitung SF V. 1)
Zeile 52: Zeile 52:


{{Studienfassung}}
{{Studienfassung}}
{{S|1}} Der Anfang des Evangeliums Jesu Christi [des Sohnes Gottes].
{{S|1}} [Der] Anfang des Evangeliums von Jesus Christus<ref>''Jesus Christus'' Textkritisch umstritten ist der Zusatz „dem Sohn Gottes“. </ref>.  
{{S|2}} Wie geschrieben ist (steht) in Jesaja, dem Propheten: „Siehe, ich sende meinen Boten her vor deinem Angesicht, welcher deinen Weg bereiten wird:“<ref>Vgl. Maleachi 3,1.</ref>  
{{S|2}} Wie geschrieben ist (steht) in Jesaja, dem Propheten: „Siehe, ich sende meinen Boten her vor deinem Angesicht, welcher deinen Weg bereiten wird:“<ref>Vgl. Maleachi 3,1.</ref>  
{{S|3}} „Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, gerade macht seine Pfade“<ref>Vgl. Jesaja 40,3.</ref>,  
{{S|3}} „Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, gerade macht seine Pfade“<ref>Vgl. Jesaja 40,3.</ref>,  
Zeile 60: Zeile 60:
{{S|7}} Und er verkündete, sagend: Es kommt der Stärkere als ich nach mir, dessen ich nicht würdig bin bückend<ref>Partizip Aorist aktiv Nominativ maskulin Singular.</ref> zu lösen die Riemen seiner Sandalen.
{{S|7}} Und er verkündete, sagend: Es kommt der Stärkere als ich nach mir, dessen ich nicht würdig bin bückend<ref>Partizip Aorist aktiv Nominativ maskulin Singular.</ref> zu lösen die Riemen seiner Sandalen.
{{S|8}} Ich taufte euch mit Wasser, er aber wird euch taufen in (mit) heiligem Geist<ref>Da das Wort βαπτίζω eintauchen bedeutet, ist die Übersetzung ''in heiligem Geist'' m.E. die bessere Variante.</ref>.
{{S|8}} Ich taufte euch mit Wasser, er aber wird euch taufen in (mit) heiligem Geist<ref>Da das Wort βαπτίζω eintauchen bedeutet, ist die Übersetzung ''in heiligem Geist'' m.E. die bessere Variante.</ref>.
{{S|9}} Und es geschah, in jenen Tagen kam Jesus von Nazareth aus Galiläa<ref>Eigentlich im Genitiv.</ref> und wurde getauft im Jordan von Johannes.
{{S|9}} Und es geschah, in jenen Tagen kam Jesus von Nazareth aus Galiläa<ref>Eigentlich im Genitiv.</ref> und wurde getauft im Jordan von Johannes.
{{S|10}} Und sogleich, während (als) er hinausstieg<ref>Partizip Präsens aktiv Nominativ maskulin Singular. Temporal übersetzt.</ref> aus dem Wasser, sah er sich spalten<ref>Partizip Präsens passiv Akkusativ maskulin Plural. Kongruent zu τοὺς οὐρανοὺς.</ref> (wie sich spalteten) die Himmel und den Geist wie eine Taube herabsteigen auf ihn.
{{S|10}} Und sogleich, während (als) er hinausstieg<ref>Partizip Präsens aktiv Nominativ maskulin Singular. Temporal übersetzt.</ref> aus dem Wasser, sah er sich spalten<ref>Partizip Präsens passiv Akkusativ maskulin Plural. Kongruent zu τοὺς οὐρανοὺς.</ref> (wie sich spalteten) die Himmel und den Geist wie eine Taube herabsteigen auf ihn.
Zeile 66: Zeile 65:
{{S|12}} Und sogleich treibt der Geist ihn in die Wüste.
{{S|12}} Und sogleich treibt der Geist ihn in die Wüste.
{{S|13}} Und er war in der Wüste vierzig Tage, versucht vom Satan und er war mit den Tieren und die Engel dienten ihm.
{{S|13}} Und er war in der Wüste vierzig Tage, versucht vom Satan und er war mit den Tieren und die Engel dienten ihm.
{{S|14}} Nachdem aber übergeben war Johannes, kam Jesus nach Galiläa und verkündete<ref>Partizip Präsens aktiv Nominativ maskulin Singular. Durch Beiordnung übersetzt.</ref> das Evangelium Gottes
{{S|14}} Nachdem aber übergeben war Johannes, kam Jesus nach Galiläa und verkündete<ref>Partizip Präsens aktiv Nominativ maskulin Singular. Durch Beiordnung übersetzt.</ref> das Evangelium Gottes
{{S|15}} und sagte<ref>Partizip Präsens aktiv Nominativ maskulin Singular.</ref>: „Erfüllt ist die Zeit und nahegekommen ist die Köngisherrschaft (das Königreich) Gottes: Kehrt um (tut Buße) und glaubt an das Evangelium.“
{{S|15}} und sagte<ref>Partizip Präsens aktiv Nominativ maskulin Singular.</ref>: „Erfüllt ist die Zeit und nahegekommen ist die Köngisherrschaft (das Königreich) Gottes: Kehrt um (tut Buße) und glaubt an das Evangelium.“

Version vom 18. Dezember 2013, 21:07 Uhr

Syntax ungeprüft

SF ungeprüft.png
Status: Studienfassung zu prüfen – Eine erste Übersetzung aus dem Urtext ist komplett, aber noch nicht mit den Übersetzungskriterien abgeglichen und nach den Standards der Qualitätssicherung abgesichert worden und sollte weiter verbessert und geprüft werden. Auf der Diskussionsseite ist Platz für Verbesserungsvorschläge, konstruktive Anmerkungen und zum Dokumentieren der Arbeit am Urtext.
Folgt-später.png
Status: Lesefassung folgt später – Bevor eine Lesefassung erstellt werden kann, muss noch an der Studienfassung gearbeitet werden. Siehe Übersetzungskriterien und Qualitätssicherung Wir bitten um Geduld.

Anmerkungen


Studienfassung (Markus 1)

1 [Der] Anfang des Evangeliums von Jesus Christusa. 2 Wie geschrieben ist (steht) in Jesaja, dem Propheten: „Siehe, ich sende meinen Boten her vor deinem Angesicht, welcher deinen Weg bereiten wird:“b 3 „Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, gerade macht seine Pfade“c, 4 es geschah, Johannes war taufend (Johannes [der] Taufende war) in der Wüste und verkündend eine Taufe der Umkehr zur Vergebung der Sünden. 5 Und es ging hinaus zu ihm das ganze jüdische (judäische) Land und die Jerusalemer alle und wurden getauft von ihm im Jordan-Fluss, bekennend ihre Sünden. 6 Und es war Johannes bekleidet mit Haaren eines Kamels und einem Gürtel um seine Hüfte und essend Heuschrecken und wilden Honig. 7 Und er verkündete, sagend: Es kommt der Stärkere als ich nach mir, dessen ich nicht würdig bin bückendd zu lösen die Riemen seiner Sandalen. 8 Ich taufte euch mit Wasser, er aber wird euch taufen in (mit) heiligem Geiste. 9 Und es geschah, in jenen Tagen kam Jesus von Nazareth aus Galiläaf und wurde getauft im Jordan von Johannes. 10 Und sogleich, während (als) er hinausstiegg aus dem Wasser, sah er sich spaltenh (wie sich spalteten) die Himmel und den Geist wie eine Taube herabsteigen auf ihn. 11 Und eine Stimme geschah aus den Himmeln: „Du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Gefallen gefunden.“ 12 Und sogleich treibt der Geist ihn in die Wüste. 13 Und er war in der Wüste vierzig Tage, versucht vom Satan und er war mit den Tieren und die Engel dienten ihm. 14 Nachdem aber übergeben war Johannes, kam Jesus nach Galiläa und verkündetei das Evangelium Gottes 15 und sagtej: „Erfüllt ist die Zeit und nahegekommen ist die Köngisherrschaft (das Königreich) Gottes: Kehrt um (tut Buße) und glaubt an das Evangelium.“

16 Und während (als) er entlanggingk, entlang am Meer Galiläas, sah er, wie Simon und Andreas, der Bruder des Simon, auswarfenlm auf dem Meer: denn sie waren Fischer. 17 Und es sprach zu ihnen Jesus: Kommt, mir nach! Und ich werde machen, dass ihr werdetn Fischer von Menschen. 18 Und sogleich, verlassend die Netze, folgten sie ihm. 19 Und nachdem er ein wenig weitergegangeno war, sah er Jakobus, den des Zebedäus, und Johannes, dessen Bruder, und wie sie im Boot die Netze bereitetenp, 20 und sogleich rief er sie. Und lassend ihren Vater im Boot mit den Tagelöhnern und gingen sie fort, ihm nach.

21 Und sie gingen nach Kapernaum hinein: Und sogleich, an den Sabbaten gehend in die Synagoge (zur Versammlung), lehrte er (begann er zu lehren). 22 Und sie waren erstaunt über seine Lehre: denn er war lehrend sie, wie einer, der Vollmacht hat und nicht wie die Schriftgelehrten. 23 Und sogleich war in ihrer Synagoge (Versammlung) ein Mensch in unreinem Geist und er schrie auf 24 und sprach: „Was ist mit uns und dir, Jesus Nazarener? Bist du gekommen zu vernichten uns? Ich kenne dich, [weiß] wer du bist; der Heilige Gottes!“ 25 Und es tadelte ihn Jesus und sprach: „Verstumme und komme heraus aus ihm!“ 26 Und es schüttelteq ihn der unreine Geist und schreiend mit lauter Stimme kam er heraus aus ihm. 27 Und sie waren alle erstaunt (erschrocken), sodass sie diskutierten miteinander und sprachen: „Was ist dies? Eine neue Lehre in Vollmacht: Und den unreinen Geistern befiehlt er und sie hören auf ihn.“ 28 Und es ging hinaus sein Ruf sogleich überall in die ganze Umgebung Galiläas. 29 Und sogleich, nachdem sie aus der Synagoge herauskamenr, kamen sie in das Haus von Simon und Andreas mit Jakobus und Johannes. 30 Die Schwiegermutter Simons aber lag krank (danieder), fiebernd, und sogleich sagen sie ihm von ihr. 31 Und hinzutretend richtete er sie auf, bei der Hand nehmend: und es verließ sie das Fieber und sie diente ihnen. 32 Als es aber Abend geworden wars, als die Sonne untergegangen war, brachten sie zu ihm alle Schlecht-Habenden (alle, denen es schlecht ging) und die Besessenen: 33 und es war die ganze Stadt versammelt vor der Tür. 34 Und er heilte viele, denen es schlecht ging aufgrund mancherlei Krankheiten und viele Dämonen trieb er aus und nicht ließ er reden die Dämonen, denn sie kannten ihn. 35 Und frühzeitig, ganz nächtens, stand er auft, ging hinaus und ging fort an einen einsamen Ort und betete. 36 Und es nacheilte ihm (suchte nach ihm) Simon und die mit ihm waren, 37 und sie fanden ihn und sagen ihm: „Alle suchen dich.“ 38 Und er sagt ihnen: „Lasst uns gehen woandershin in die benachbarten Marktstädte, damit ich auch dort verkündige: zu diesem (dazu) bin ich nämlich hinausgegangen.“ 39 Und er kam, verkündigend, in ihre Synagogen in ganz Galiläa und die Dämonen trieb er ausu.

40 Und es kommt zu ihm ein Aussätziger, ihn anflehend [und auf die Knie fallend] und sagend: „Wenn du willst, kannst du mich rein machen.“ 41 Und bemitleidend streckte er ausv seine Hand, berührte (streckte er aus die Hand, berührte ihn) und sagt ihm: „Ich will, sei gereinigt!“ 42 Und sogleich ging weg von ihm der Aussatz und er wurde gereinigt. 43 Und er ermahnte ihn strengw (ausschimpfte/beschimpfte ihn), sogleich warf er ihn hinaus. 44 Und er sagt ihm: „Sieh, dass niemandem du etwas sagst, sondern geh weg, zeig dich dem Priester und bring dar für deine Reinigung, was geboten hat Moses, ihnen zum Zeugnis!“ 45 Der aber, nachdem er hinausgegangen warx, begann viel zu verkündigen und auszubreiten (herumzuerzählen) das Wort, so dass er nicht länger konntey offen in die Stadt hineingehen, sondern außerhalb an einsamen Orten war er: und sie kamen zu ihm aus allen Richtungen.

Anmerkungen

  • Anm. I) Akkusativ o. Genitiv mit Partizip bei Verben der unmittelbaren Wahrnehmung können mit wie übersetzt werden.

aJesus Christus Textkritisch umstritten ist der Zusatz „dem Sohn Gottes“. (Zurück zu v.1)
bVgl. Maleachi 3,1. (Zurück zu v.2)
cVgl. Jesaja 40,3. (Zurück zu v.3)
dPartizip Aorist aktiv Nominativ maskulin Singular. (Zurück zu v.7)
eDa das Wort βαπτίζω eintauchen bedeutet, ist die Übersetzung in heiligem Geist m.E. die bessere Variante. (Zurück zu v.8)
fEigentlich im Genitiv. (Zurück zu v.9)
gPartizip Präsens aktiv Nominativ maskulin Singular. Temporal übersetzt. (Zurück zu v.10)
hPartizip Präsens passiv Akkusativ maskulin Plural. Kongruent zu τοὺς οὐρανοὺς. (Zurück zu v.10)
iPartizip Präsens aktiv Nominativ maskulin Singular. Durch Beiordnung übersetzt. (Zurück zu v.14)
jPartizip Präsens aktiv Nominativ maskulin Singular. (Zurück zu v.15)
kPartizip Präsens aktiv Nominativ maskulin Singular. Temporal übersetzt. (Zurück zu v.16)
lPartizip Präsens aktiv Akkusativ maskulin Plural. S. Anm. I. (Zurück zu v.16)
mMeint die Netze. (Zurück zu v.16)
nAcI. (Zurück zu v.17)
oPartizip Aorist aktiv Nominativ maskulin Singular. Temporal übersetzt. (Zurück zu v.19)
pS. Anm. I. (Zurück zu v.19)
qPartizip Aorist aktiv Nominativ neutrum Singular. (Zurück zu v.26)
rPartizip Aorist aktiv Nominativ maskulin Plural. Temporal übersetzt. (Zurück zu v.29)
sPartizip Aorist medium Nominativ feminin Plural. (Zurück zu v.32)
tPartizip Aorist aktiv Nominativ maskulin Plural. (Zurück zu v.35)
uPartizip Präsens aktiv Nominativ maskulin Singular. (Zurück zu v.39)
vPartizip Aorist aktiv Nominativ maskulin Singular. (Zurück zu v.41)
wPartizip Aorist medium Nominativ maskulin Singular. (Zurück zu v.43)
xPartizip Aorist aktiv Nominativ maskulin Singular. Temporal übersetzt. (Zurück zu v.45)
yAcI. (Zurück zu v.45)