Psalm 23: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
(Abgleich mir Urtext)
(Abgleich mit Kommentaren)
Zeile 19: Zeile 19:
{{S|2}} Auf grünen (frischen, saftigen) Weiden lässt er (bringt mich dazu, wird mich veranlassen)<ref>Das Hifil drückt aus, dass JHWH dafür sorgt, dass etwas geschieht. In der Lesefassung könnte man „Er sorgt dafür, dass ich mich auf einer grünen Weide hinlegen kann“ schreiben. </ref> mich hinlegen (lagern).
{{S|2}} Auf grünen (frischen, saftigen) Weiden lässt er (bringt mich dazu, wird mich veranlassen)<ref>Das Hifil drückt aus, dass JHWH dafür sorgt, dass etwas geschieht. In der Lesefassung könnte man „Er sorgt dafür, dass ich mich auf einer grünen Weide hinlegen kann“ schreiben. </ref> mich hinlegen (lagern).
Zu einem Gewässer (Wasser) des Ruheorts (der Rast)<ref>Wird häufig als „stilles/frisches Wasser“ verstanden. Wahrscheinlicher klingt aber eine Deutung als eine „natürliche Tränke“ oder eine „Tränkstelle“ – also eine Stelle an einem Wasserlauf, die ruhig ist (daher der hebräische Name) und das Tränken von Vieh ermöglicht (DBL Hebrew 4957.5; vgl. die Übersetzung Menges). </ref> führt er mich (wird er mich führen).
Zu einem Gewässer (Wasser) des Ruheorts (der Rast)<ref>Wird häufig als „stilles/frisches Wasser“ verstanden. Wahrscheinlicher klingt aber eine Deutung als eine „natürliche Tränke“ oder eine „Tränkstelle“ – also eine Stelle an einem Wasserlauf, die ruhig ist (daher der hebräische Name) und das Tränken von Vieh ermöglicht (DBL Hebrew 4957.5; vgl. die Übersetzung Menges). </ref> führt er mich (wird er mich führen).
{{S|3}} Meine Lebenskraft (meine Kehle, mein innerstes Wesen) bringt er zurück (wird er erneuern, erfrischt er)<ref>Das Wort {{Hebr}}נֶפֶשׁ{{Hebr ende}} bezeichnet den Atem eines Lebewesens, die Kehle, mit der man atmet, sowie die grundsätzliche Lebenskraft/Lebendigkeit/Vitalität, den Personenkern. Die traditionelle Übersetzung „Seele“ erinnert an einen vermeintlichen Körper-Seele-Gegesatz, an den im hebräischen Urtext überhaupt nicht gedacht ist. (Vgl. [http://www.bibelwissenschaft.de/nc/wibilex/das-bibellexikon/details/quelle/WIBI/referenz/24713/ Wibilex.de, Art. „Leben“], und Genesius, Art. {{Hebr}}נֶפֶשׁ{{Hebr ende}})</ref>.  
{{S|3}} Meine Lebenskraft (meine Kehle, mein innerstes Wesen) bringt er zurück (wird er erneuern, erfrischt er)<ref>Das Wort {{Hebr}}נֶפֶשׁ{{Hebr ende}} bezeichnet den Atem eines Lebewesens, die Kehle, mit der man atmet, sowie die grundsätzliche Lebenskraft/Lebendigkeit/Vitalität, den Personenkern. Die traditionelle Übersetzung „Seele“ erinnert an einen vermeintlichen Körper-Seele-Gegesatz, an den im hebräischen Urtext überhaupt nicht gedacht ist. (Vgl. [http://www.bibelwissenschaft.de/nc/wibilex/das-bibellexikon/details/quelle/WIBI/referenz/24713/ Wibilex.de, Art. „Leben“], und Genesius, Art. {{Hebr}}נֶפֶשׁ{{Hebr ende}})<br/>
E. Zenger übersetzt in seinem Kommentar: „Er stillt mein Verlangen.“ (Hossfeld/Zenger 1993, S. 153)
</ref>.  
Er führt mich (wird mich führen) auf (in) richtigen Pfaden (Pfaden der Gerechtigkeit) wegen seines Namens<ref>D.h. um den Ruf seines Namens zu wahren. </ref>.  
Er führt mich (wird mich führen) auf (in) richtigen Pfaden (Pfaden der Gerechtigkeit) wegen seines Namens<ref>D.h. um den Ruf seines Namens zu wahren. </ref>.  
{{S|4}} Auch wenn ich durch (in) ein Tal des Todesschattens (tiefen Schattens, tiefer Dunkelheit) gehe (gehen werde/muss/sollte),
{{S|4}} Auch wenn ich durch (in) ein Tal des Todesschattens (tiefen Schattens, tiefer Dunkelheit) gehe (gehen werde/muss/sollte),
fürchte (werde ich fürchten) ich keine Gefahr (Unheil, Übel, Unglück, nichts Böses, das Böse nicht),
fürchte (werde ich fürchten) ich keine Gefahr (Unheil, Übel, Unglück, nichts Böses, das Böse nicht),
denn ''du'', du bist bei mir.
denn ''du'', du bist bei mir.
Dein Stock (Rute, Knüppel) und dein Stab {, sie} trösten mich (werden mich beruhigen, beschwichtigen mich)<ref>Bei Schafen passt „beruhigen“ oder „beschwichtigen“ besser als der nur bei Menschen verwendbare Begriff „trösten“ (vgl. NET Ps 23:4 Fußnote 1). </ref>.  
Dein Stock (Rute, Knüppel) und dein Stab {, sie} geben mir Zuversicht (trösten mich, werden mich beruhigen)<ref>Bei Schafen passt „beruhigen“ oder „beschwichtigen“ besser als der nur bei Menschen verwendbare Begriff „trösten“ (vgl. NET Ps 23:4 Fußnote 1). In den Kommentaren wird als Übersetzung „Mut geben“ (Kraus <sup>6</sup>1989, S. 334) oder „Zuversicht geben“ (Hossfeld/Zenger 1993, S. 153) vorgeschlagen.</ref>.  
{{S|5}} Du deckst (bereitest vor, wirst decken) vor mir einen Tisch,
{{S|5}} Du deckst (bereitest vor, wirst decken) vor mir einen Tisch,
direkt vor (gegenüber von) denen, die<ref>Partizip zu Nebensatz aufgelöst.</ref> mich anfeinden (befehden).
direkt vor (gegenüber von) denen, die<ref>Partizip zu Nebensatz aufgelöst.</ref> mich anfeinden (befehden).
Du hast (salbst) meinen Kopf mit Öl (Olivenöl, Fett) gesalbt (erfrischt, eingefettet)<ref>Hier ist keine symbolische Salbung gemeint, dagegen spricht schon das verwendete Verb ({{Hebr}}דָשַׁן{{Hebr ende}} statt sonst {{Hebr}}מָשָׁח{{Hebr ende}}). Die Betonung liegt eher auf seiner häufigen Grundbedeutung „erfrischen“, sonst auch „einfetten“. Das Verb setzt sich im Psalm durch die Verwendung des Perfekts ab. Auch dieses könnte präsentisch zu verstehen sein. Vgl. NET Ps 23:5 Fußnote 3.</ref>.<ref>Entspricht einer hebräischen Sitte, nach der der Gastgeber seinem Gast den Kopf einfettet. </ref>
Du hast (salbst) meinen Kopf mit Öl (Olivenöl, Fett) gesalbt (erfrischt, eingefettet)<ref>Hier ist keine symbolische Salbung gemeint, dagegen spricht schon das verwendete Verb ({{Hebr}}דָשַׁן{{Hebr ende}} statt sonst {{Hebr}}מָשָׁח{{Hebr ende}}). Die Betonung liegt eher auf seiner häufigen Grundbedeutung „erfrischen“, sonst auch „einfetten“. Das Verb setzt sich im Psalm durch die Verwendung des Perfekts ab. Auch dieses könnte präsentisch zu verstehen sein. Vgl. NET Ps 23:5 Fußnote 3.</ref>.<ref>Entspricht einer hebräischen Sitte, nach der der Gastgeber seinem Gast den Kopf einfettet. </ref>
Mein Becher [ist] randvoll (fließt über)<ref>Eigentlich ein Substantiv: „Mein Becher [ist] Sättigung/Füllung/Überfluss“, eine gelegentlich anzutreffende Eigenart des Hebräischen. </ref>.
Mein Becher [ist] randvoll (fließt über)<ref>Eigentlich ein Substantiv: „Mein Becher [ist] Sättigung/Füllung/Überfluss“, eine gelegentlich anzutreffende Eigenart des Hebräischen. </ref>.
{{S|6}} Nur (ja, nichts als)<ref>An dieser Stelle kann das Wort sowohl bekräftigend als auch einschränkend verstanden werden. </ref> Güte (Gutes) und Liebe (liebende Treue/Güte/Hingabe, Gnade) folgen mir (werden mich verfolgen) [an] allen Tagen meines Lebens,
{{S|6}} Nur (ja, nichts als)<ref>An dieser Stelle kann das Wort sowohl bekräftigend als auch einschränkend verstanden werden.</ref> Güte (Gutes) und Liebe (liebende Treue/Güte/Hingabe, Gnade) folgen mir (werden mich verfolgen) [an] allen Tagen meines Lebens,
und so (dann)<ref>Die hebräische Satzstellung drückt eine konditionale Folgerung aus.</ref> wohne ich (sitze ich, werde ich mich aufhalten) im Haus JHWHs für die Länge meiner Tage.  
und so (dann)<ref>Die hebräische Satzstellung drückt eine konditionale Folgerung aus.</ref> wohne ich (werde ich mich aufhalten, kehre ich zurück)<ref>Die Konsonanten des hebräischen Textes lassen sich als „und ich kehre zurück (werde zurückkehren)“ (so die masoretischen Handschriften) oder als „und mein Wohnen“ (so die Septuaginta) deuten. (Vgl. Hossfeld/Zenger 1993, S. 153, und Kraus <sup>6</sup>1989, S. 334</ref> im Haus JHWHs für die Länge meiner Tage.  
</poem>
</poem>



Version vom 1. Mai 2011, 22:00 Uhr

Syntax ungeprüft

SF zuverlässig.png
Status: Zuverlässige Studienfassung – Die Übersetzung ist vollständig, erfüllt die Übersetzungskriterien und wurde mit einigen Standards der Qualitätssicherung abgesichert. Verbesserungen sind noch zu erwarten.
Folgt-später.png
Status: Lesefassung folgt später – Bevor eine Lesefassung erstellt werden kann, muss noch an der Studienfassung gearbeitet werden. Siehe Übersetzungskriterien und Qualitätssicherung Wir bitten um Geduld.

Lesefassung (Psalm 23)

1 2 3 4 5 6

Anmerkungen

Studienfassung (Psalm 23)

1 Ein Psalm Davids (von/an/für David).

JHWH ist mein Hirte.
Nichts fehlt mir (wird mir fehlen)a.b
2 Auf grünen (frischen, saftigen) Weiden lässt er (bringt mich dazu, wird mich veranlassen)c mich hinlegen (lagern).
Zu einem Gewässer (Wasser) des Ruheorts (der Rast)d führt er mich (wird er mich führen).
3 Meine Lebenskraft (meine Kehle, mein innerstes Wesen) bringt er zurück (wird er erneuern, erfrischt er)e.
Er führt mich (wird mich führen) auf (in) richtigen Pfaden (Pfaden der Gerechtigkeit) wegen seines Namensf.
4 Auch wenn ich durch (in) ein Tal des Todesschattens (tiefen Schattens, tiefer Dunkelheit) gehe (gehen werde/muss/sollte),
fürchte (werde ich fürchten) ich keine Gefahr (Unheil, Übel, Unglück, nichts Böses, das Böse nicht),
denn du, du bist bei mir.
Dein Stock (Rute, Knüppel) und dein Stab {, sie} geben mir Zuversicht (trösten mich, werden mich beruhigen)g.
5 Du deckst (bereitest vor, wirst decken) vor mir einen Tisch,
direkt vor (gegenüber von) denen, dieh mich anfeinden (befehden).
Du hast (salbst) meinen Kopf mit Öl (Olivenöl, Fett) gesalbt (erfrischt, eingefettet)i.j
Mein Becher [ist] randvoll (fließt über)k.
6 Nur (ja, nichts als)l Güte (Gutes) und Liebe (liebende Treue/Güte/Hingabe, Gnade) folgen mir (werden mich verfolgen) [an] allen Tagen meines Lebens,
und so (dann)m wohne ich (werde ich mich aufhalten, kehre ich zurück)n im Haus JHWHs für die Länge meiner Tage.

Anmerkungen

aFür die Lesefassung eventuell „Mir fehlt nie etwas“. Der Gedanke des „nie“ scheint durch die Formulierung ausgedrückt zu werden. (Zurück zu v.1)
bDie als Präsens übersetzten Verben dieses Psalms stehen eigentlich im Ipf, wodurch ihre fortwährende Gültigkeit ausgedrückt wird. (Zurück zu v.1)
cDas Hifil drückt aus, dass JHWH dafür sorgt, dass etwas geschieht. In der Lesefassung könnte man „Er sorgt dafür, dass ich mich auf einer grünen Weide hinlegen kann“ schreiben. (Zurück zu v.2)
dWird häufig als „stilles/frisches Wasser“ verstanden. Wahrscheinlicher klingt aber eine Deutung als eine „natürliche Tränke“ oder eine „Tränkstelle“ – also eine Stelle an einem Wasserlauf, die ruhig ist (daher der hebräische Name) und das Tränken von Vieh ermöglicht (DBL Hebrew 4957.5; vgl. die Übersetzung Menges). (Zurück zu v.2)
eDas Wort נֶפֶשׁ bezeichnet den Atem eines Lebewesens, die Kehle, mit der man atmet, sowie die grundsätzliche Lebenskraft/Lebendigkeit/Vitalität, den Personenkern. Die traditionelle Übersetzung „Seele“ erinnert an einen vermeintlichen Körper-Seele-Gegesatz, an den im hebräischen Urtext überhaupt nicht gedacht ist. (Vgl. Wibilex.de, Art. „Leben“, und Genesius, Art. נֶפֶשׁ)

E. Zenger übersetzt in seinem Kommentar: „Er stillt mein Verlangen.“ (Hossfeld/Zenger 1993, S. 153)

(Zurück zu v.3)
fD.h. um den Ruf seines Namens zu wahren. (Zurück zu v.3)
gBei Schafen passt „beruhigen“ oder „beschwichtigen“ besser als der nur bei Menschen verwendbare Begriff „trösten“ (vgl. NET Ps 23:4 Fußnote 1). In den Kommentaren wird als Übersetzung „Mut geben“ (Kraus 61989, S. 334) oder „Zuversicht geben“ (Hossfeld/Zenger 1993, S. 153) vorgeschlagen. (Zurück zu v.4)
hPartizip zu Nebensatz aufgelöst. (Zurück zu v.5)
iHier ist keine symbolische Salbung gemeint, dagegen spricht schon das verwendete Verb (דָשַׁן statt sonst מָשָׁח). Die Betonung liegt eher auf seiner häufigen Grundbedeutung „erfrischen“, sonst auch „einfetten“. Das Verb setzt sich im Psalm durch die Verwendung des Perfekts ab. Auch dieses könnte präsentisch zu verstehen sein. Vgl. NET Ps 23:5 Fußnote 3. (Zurück zu v.5)
jEntspricht einer hebräischen Sitte, nach der der Gastgeber seinem Gast den Kopf einfettet. (Zurück zu v.5)
kEigentlich ein Substantiv: „Mein Becher [ist] Sättigung/Füllung/Überfluss“, eine gelegentlich anzutreffende Eigenart des Hebräischen. (Zurück zu v.5)
lAn dieser Stelle kann das Wort sowohl bekräftigend als auch einschränkend verstanden werden. (Zurück zu v.6)
mDie hebräische Satzstellung drückt eine konditionale Folgerung aus. (Zurück zu v.6)
nDie Konsonanten des hebräischen Textes lassen sich als „und ich kehre zurück (werde zurückkehren)(so die masoretischen Handschriften) oder als „und mein Wohnen“ (so die Septuaginta) deuten. (Vgl. Hossfeld/Zenger 1993, S. 153, und Kraus 61989, S. 334 (Zurück zu v.6)