Psalm 23: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
(SF: Kleine Änderungen v.a. an Fußnoten)
(Abgleich mit Kommentaren)
Zeile 15: Zeile 15:
{{S|1}} Ein Psalm Davids (von/an/für David).
{{S|1}} Ein Psalm Davids (von/an/für David).
<poem>
<poem>
JHWH ist mein Hirte.<ref>Psalm 23 vergleicht Gottes Fürsorge mit der eines Hirten für seine Schafe, sich auf sich selbst nimmt er immer wieder im übertragenen Sinn als "Schaf" Bezug. </ref>
Mein Hirte – das ist JHWH.<ref>Psalm 23 vergleicht Gottes Fürsorge mit der eines Hirten für seine Schafe, sich auf sich selbst nimmt er immer wieder im übertragenen Sinn als "Schaf" Bezug.</ref> Nichts fehlt mir (wird mir fehlen)<ref>Für die Lesefassung eventuell „Mir fehlt nie etwas“. Der Gedanke des „nie“ scheint durch die Formulierung ausgedrückt zu werden.</ref>.
Nichts fehlt mir (wird mir fehlen)<ref>Für die Lesefassung eventuell „Mir fehlt nie etwas“. Der Gedanke des „nie“ scheint durch die Formulierung ausgedrückt zu werden. </ref>.
{{S|2}} Auf grünen (frischen, saftigen) Weiden lässt er (bringt mich dazu, wird mich veranlassen)<ref>Das Hifil drückt aus, dass JHWH dafür sorgt, dass etwas geschieht. In der Lesefassung könnte man „Er sorgt dafür, dass ich mich auf einer grünen Weide hinlegen kann“ schreiben. </ref> mich hinlegen (lagern).
{{S|2}} Auf grünen (frischen, saftigen) Weiden lässt er (bringt mich dazu, wird mich veranlassen)<ref>Das Hifil drückt aus, dass JHWH dafür sorgt, dass etwas geschieht. In der Lesefassung könnte man „Er sorgt dafür, dass ich mich auf einer grünen Weide hinlegen kann“ schreiben. </ref> mich hinlegen (lagern).
Zu einem Gewässer (Wasser) des Ruheorts (der Rast)<ref>Wird häufig als „stilles/frisches Wasser“ verstanden. Wahrscheinlicher klingt aber eine Deutung als eine „natürliche Tränke“ oder eine „Tränkstelle“ – also eine Stelle an einem Wasserlauf, die ruhig ist (daher der hebräische Name) und das Tränken von Vieh ermöglicht (DBL Hebrew 4957.5; vgl. die Übersetzung Menges). </ref> führt er mich (wird er mich führen).
Zu Gewässern (einem Gewässer, Wasser) des Rastens (von Ruheorten)<ref>Wird häufig als „stilles/frisches Wasser“ verstanden. Wahrscheinlicher klingt aber eine Deutung als „natürliche Tränken“ oder „Tränkstellen“ – also Stellen an Wasserläufen, die ruhig sind (daher der hebräische Name) und das Tränken von Vieh ermöglichen (DBL Hebrew 4957.5; vgl. die Übersetzung Menges).<br/>
E. Zenger erwähnt die Beobachtung, dass sowohl die Weiden als auch die Rastplätze im Plural stehen. (Hossfeld/Zenger, S. 154)</ref> führt er mich (wird er mich führen).
{{S|3}} Meine Lebenskraft (meine Kehle, mein innerstes Wesen) bringt er zurück (wird er erneuern, erfrischt er)<ref>Das Wort {{Hebr}}נֶפֶשׁ{{Hebr ende}} bezeichnet den Atem eines Lebewesens, die Kehle, mit der man atmet, sowie die grundsätzliche Lebenskraft/Lebendigkeit/Vitalität, den Personenkern. Die traditionelle Übersetzung „Seele“ erinnert an einen vermeintlichen Körper-Seele-Gegesatz, an den im hebräischen Urtext überhaupt nicht gedacht ist. (Vgl. [http://www.bibelwissenschaft.de/nc/wibilex/das-bibellexikon/details/quelle/WIBI/referenz/24713/ Wibilex.de, Art. „Leben“], und Genesius, Art. {{Hebr}}נֶפֶשׁ{{Hebr ende}})<br/>
{{S|3}} Meine Lebenskraft (meine Kehle, mein innerstes Wesen) bringt er zurück (wird er erneuern, erfrischt er)<ref>Das Wort {{Hebr}}נֶפֶשׁ{{Hebr ende}} bezeichnet den Atem eines Lebewesens, die Kehle, mit der man atmet, sowie die grundsätzliche Lebenskraft/Lebendigkeit/Vitalität, den Personenkern. Die traditionelle Übersetzung „Seele“ erinnert an einen vermeintlichen Körper-Seele-Gegesatz, an den im hebräischen Urtext überhaupt nicht gedacht ist. (Vgl. [http://www.bibelwissenschaft.de/nc/wibilex/das-bibellexikon/details/quelle/WIBI/referenz/24713/ Wibilex.de, Art. „Leben“], und Genesius, Art. {{Hebr}}נֶפֶשׁ{{Hebr ende}})<br/>
E. Zenger übersetzt in seinem Kommentar: „Er stillt mein Verlangen.“ (Hossfeld/Zenger 1993, S. 153)
Die Einheitsübersetzung hat: „Er stillt mein Verlangen.“ E. Zenger schlägt in seinem Kommentar als Alternative hierzu vor: „Er stellt meine Lebenskraft wieder her.“ (Hossfeld/Zenger 1993, S. 153)
</ref>.  
</ref>.  
Er führt mich (wird mich führen) auf (in) richtigen Pfaden (Pfaden der Gerechtigkeit) wegen seines Namens<ref>D.h. um den Ruf seines Namens zu wahren. </ref>.  
Er führt mich (wird mich führen) auf (in) richtigen Pfaden (Pfaden der Gerechtigkeit)
wegen seines Namens<ref>D.h. um den Ruf seines Namens zu wahren. </ref>.  
{{S|4}} Auch wenn ich durch (in) das Tal des Todesschattens (tiefen Schattens, tiefer Dunkelheit) gehe (gehen werde/muss/sollte),
{{S|4}} Auch wenn ich durch (in) das Tal des Todesschattens (tiefen Schattens, tiefer Dunkelheit) gehe (gehen werde/muss/sollte),
fürchte (werde ich fürchten) ich keine Gefahr (Unheil, Übel, Unglück, nichts Böses, das Böse nicht),
fürchte (werde ich fürchten) ich keine Gefahr (Unheil, Übel, Unglück, nichts Böses, das Böse nicht),
Zeile 31: Zeile 32:
Du hast (salbst) meinen Kopf mit Öl (Olivenöl, Fett) gesalbt (erfrischt, eingefettet)<ref>Hier ist keine kultische Salbung gemeint, dagegen spricht schon das verwendete Verb ({{Hebr}}דָשַׁן{{Hebr ende}} statt sonst {{Hebr}}מָשָׁח{{Hebr ende}}). Die Betonung liegt eher auf seiner häufigen Grundbedeutung „erfrischen“, sonst auch „einfetten“. Das Verb setzt sich im Psalm durch die Verwendung des Perfekts ab. Vgl. NET Ps 23:5 Fußnote 3.</ref>.<ref>Entspricht einer hebräischen Sitte, nach der der Gastgeber seinem Gast den Kopf einfettet. </ref>
Du hast (salbst) meinen Kopf mit Öl (Olivenöl, Fett) gesalbt (erfrischt, eingefettet)<ref>Hier ist keine kultische Salbung gemeint, dagegen spricht schon das verwendete Verb ({{Hebr}}דָשַׁן{{Hebr ende}} statt sonst {{Hebr}}מָשָׁח{{Hebr ende}}). Die Betonung liegt eher auf seiner häufigen Grundbedeutung „erfrischen“, sonst auch „einfetten“. Das Verb setzt sich im Psalm durch die Verwendung des Perfekts ab. Vgl. NET Ps 23:5 Fußnote 3.</ref>.<ref>Entspricht einer hebräischen Sitte, nach der der Gastgeber seinem Gast den Kopf einfettet. </ref>
Mein Becher [ist] randvoll (fließt über)<ref>Eigentlich ein Substantiv: „Mein Becher [ist] Sättigung/Füllung/Überfluss“. Das Verschwimmen der Grenzen zwischen Nomen und Adjektiv ist eine hebräische Eigenart. </ref>.
Mein Becher [ist] randvoll (fließt über)<ref>Eigentlich ein Substantiv: „Mein Becher [ist] Sättigung/Füllung/Überfluss“. Das Verschwimmen der Grenzen zwischen Nomen und Adjektiv ist eine hebräische Eigenart. </ref>.
{{S|6}} Nur (ja, nichts als)<ref>An dieser Stelle kann das Wort sowohl bekräftigend als auch einschränkend verstanden werden.</ref> Güte (Gutes) und Liebe (Gnade) folgen mir (werden mich verfolgen) [an] allen Tagen meines Lebens,
{{S|6}} Nur (ja, nichts als)<ref>An dieser Stelle kann das Wort sowohl bekräftigend als auch einschränkend verstanden werden.</ref> Güte (Gutes) und Liebe (Gnade) folgen mir (werden mich verfolgen)
und so (dann)<ref>Die hebräische Satzstellung drückt eine konditionale Folgerung aus.</ref> wohne ich (werde ich mich aufhalten, kehre ich zurück)<ref>Die Konsonanten des hebräischen Textes lassen sich als „und ich kehre zurück (werde zurückkehren)“ (so die masoretischen Handschriften) oder als „und mein Wohnen“ (so die Septuaginta) deuten. (Vgl. Hossfeld/Zenger 1993, S. 153, und Kraus <sup>6</sup>1989, S. 334</ref> im Haus JHWHs für die Länge meiner Tage.  
[an] allen Tagen meines Lebens,
und so (dann)<ref>Die hebräische Satzstellung drückt eine konditionale Folgerung aus.</ref> wohne ich (werde ich mich aufhalten, kehre ich zurück)<ref>Die Konsonanten des hebräischen Textes lassen sich als „und ich kehre zurück (werde zurückkehren)“ (so die masoretischen Handschriften) oder als „und mein Wohnen“ (so die Septuaginta) deuten. (Vgl. Hossfeld/Zenger 1993, S. 153, und Kraus <sup>6</sup>1989, S. 334</ref> im Haus JHWHs
für die Länge meiner Tage.  
</poem>
</poem>



Version vom 2. Mai 2011, 12:37 Uhr

Syntax ungeprüft

SF zuverlässig.png
Status: Zuverlässige Studienfassung – Die Übersetzung ist vollständig, erfüllt die Übersetzungskriterien und wurde mit einigen Standards der Qualitätssicherung abgesichert. Verbesserungen sind noch zu erwarten.
Folgt-später.png
Status: Lesefassung folgt später – Bevor eine Lesefassung erstellt werden kann, muss noch an der Studienfassung gearbeitet werden. Siehe Übersetzungskriterien und Qualitätssicherung Wir bitten um Geduld.

Lesefassung (Psalm 23)

1 2 3 4 5 6

Anmerkungen

Studienfassung (Psalm 23)

1 Ein Psalm Davids (von/an/für David).

Mein Hirte – das ist JHWH.a Nichts fehlt mir (wird mir fehlen)b.
2 Auf grünen (frischen, saftigen) Weiden lässt er (bringt mich dazu, wird mich veranlassen)c mich hinlegen (lagern).
Zu Gewässern (einem Gewässer, Wasser) des Rastens (von Ruheorten)d führt er mich (wird er mich führen).
3 Meine Lebenskraft (meine Kehle, mein innerstes Wesen) bringt er zurück (wird er erneuern, erfrischt er)e.
Er führt mich (wird mich führen) auf (in) richtigen Pfaden (Pfaden der Gerechtigkeit)
wegen seines Namensf.
4 Auch wenn ich durch (in) das Tal des Todesschattens (tiefen Schattens, tiefer Dunkelheit) gehe (gehen werde/muss/sollte),
fürchte (werde ich fürchten) ich keine Gefahr (Unheil, Übel, Unglück, nichts Böses, das Böse nicht),
denn du, du bist bei mir.
Dein Stock (Rute, Knüppel) und dein Stab {sie} geben mir Zuversicht (trösten/beruhigen mich, werden mir Zuversicht geben)g.
5 Du deckst (bereitest vor, wirst decken) vor mir einen Tisch,
direkt vor (gegenüber von) denen, dieh mich anfeinden (befehden).
Du hast (salbst) meinen Kopf mit Öl (Olivenöl, Fett) gesalbt (erfrischt, eingefettet)i.j
Mein Becher [ist] randvoll (fließt über)k.
6 Nur (ja, nichts als)l Güte (Gutes) und Liebe (Gnade) folgen mir (werden mich verfolgen)
[an] allen Tagen meines Lebens,
und so (dann)m wohne ich (werde ich mich aufhalten, kehre ich zurück)n im Haus JHWHs
für die Länge meiner Tage.

Anmerkungen

aPsalm 23 vergleicht Gottes Fürsorge mit der eines Hirten für seine Schafe, sich auf sich selbst nimmt er immer wieder im übertragenen Sinn als "Schaf" Bezug. (Zurück zu v.1)
bFür die Lesefassung eventuell „Mir fehlt nie etwas“. Der Gedanke des „nie“ scheint durch die Formulierung ausgedrückt zu werden. (Zurück zu v.1)
cDas Hifil drückt aus, dass JHWH dafür sorgt, dass etwas geschieht. In der Lesefassung könnte man „Er sorgt dafür, dass ich mich auf einer grünen Weide hinlegen kann“ schreiben. (Zurück zu v.2)
dWird häufig als „stilles/frisches Wasser“ verstanden. Wahrscheinlicher klingt aber eine Deutung als „natürliche Tränken“ oder „Tränkstellen“ – also Stellen an Wasserläufen, die ruhig sind (daher der hebräische Name) und das Tränken von Vieh ermöglichen (DBL Hebrew 4957.5; vgl. die Übersetzung Menges).
E. Zenger erwähnt die Beobachtung, dass sowohl die Weiden als auch die Rastplätze im Plural stehen. (Hossfeld/Zenger, S. 154) (Zurück zu v.2)
eDas Wort נֶפֶשׁ bezeichnet den Atem eines Lebewesens, die Kehle, mit der man atmet, sowie die grundsätzliche Lebenskraft/Lebendigkeit/Vitalität, den Personenkern. Die traditionelle Übersetzung „Seele“ erinnert an einen vermeintlichen Körper-Seele-Gegesatz, an den im hebräischen Urtext überhaupt nicht gedacht ist. (Vgl. Wibilex.de, Art. „Leben“, und Genesius, Art. נֶפֶשׁ)

Die Einheitsübersetzung hat: „Er stillt mein Verlangen.“ E. Zenger schlägt in seinem Kommentar als Alternative hierzu vor: „Er stellt meine Lebenskraft wieder her.“ (Hossfeld/Zenger 1993, S. 153)

(Zurück zu v.3)
fD.h. um den Ruf seines Namens zu wahren. (Zurück zu v.3)
gBei Schafen (vgl. 1a) passt „beruhigen“ oder „beschwichtigen“ besser als der auf Menschen bezogene Begriff „trösten“ (vgl. NET Ps 23:4 Fußnote 1). In den Kommentaren wird als Übersetzung „Mut geben“ (Kraus 61989, S. 334) oder „Zuversicht geben“ (Hossfeld/Zenger 1993, S. 153) vorgeschlagen. (Zurück zu v.4)
hPartizip zu Nebensatz aufgelöst. (Zurück zu v.5)
iHier ist keine kultische Salbung gemeint, dagegen spricht schon das verwendete Verb (דָשַׁן statt sonst מָשָׁח). Die Betonung liegt eher auf seiner häufigen Grundbedeutung „erfrischen“, sonst auch „einfetten“. Das Verb setzt sich im Psalm durch die Verwendung des Perfekts ab. Vgl. NET Ps 23:5 Fußnote 3. (Zurück zu v.5)
jEntspricht einer hebräischen Sitte, nach der der Gastgeber seinem Gast den Kopf einfettet. (Zurück zu v.5)
kEigentlich ein Substantiv: „Mein Becher [ist] Sättigung/Füllung/Überfluss“. Das Verschwimmen der Grenzen zwischen Nomen und Adjektiv ist eine hebräische Eigenart. (Zurück zu v.5)
lAn dieser Stelle kann das Wort sowohl bekräftigend als auch einschränkend verstanden werden. (Zurück zu v.6)
mDie hebräische Satzstellung drückt eine konditionale Folgerung aus. (Zurück zu v.6)
nDie Konsonanten des hebräischen Textes lassen sich als „und ich kehre zurück (werde zurückkehren)(so die masoretischen Handschriften) oder als „und mein Wohnen“ (so die Septuaginta) deuten. (Vgl. Hossfeld/Zenger 1993, S. 153, und Kraus 61989, S. 334 (Zurück zu v.6)