Psalm 23

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche

Syntax ungeprüft

SF zuverlässig.png
Status: Zuverlässige Studienfassung – Die Übersetzung ist vollständig, erfüllt die Übersetzungskriterien und wurde mit einigen Standards der Qualitätssicherung abgesichert. Verbesserungen sind noch zu erwarten.
Folgt-später.png
Status: Lesefassung folgt später – Bevor eine Lesefassung erstellt werden kann, muss noch an der Studienfassung gearbeitet werden. Siehe Übersetzungskriterien und Qualitätssicherung Wir bitten um Geduld.

Lesefassung (Psalm 23)

1 2 3 4 5 6

Anmerkungen

Studienfassung (Psalm 23)

1 Ein Psalm Davids (von/an/für David). JHWH ist mein Hirte. Nichts fehlt mir (wird mir fehlen)a.b
2 Auf grünen Weiden lässt (macht, bringt zu)c er mich hinlegen (lagern). Zu einem Gewässer (Wasser) des Ruheorts (der Rast)d führt er mich.
3 Meine Seele (Herz, Leben, Kraft) erfrischt er (stellt er wieder her, bringt er zurück). Er führt mich auf (in) Pfaden der Gerechtigkeit (gerechten/richtigen Pfaden) wegen seines Namense.
4 Auch wenn ich durch (in) ein Tal des Todesschattens (tiefen Schattens, tiefer Dunkelheit) gehe (gehen muss/sollte), fürchte ich keine Gefahr (Unheil, Übel, Unglück, nichts Böses, das Böse nicht), weil du bei mir bist. Dein Stock (Rute, Knüppel) und dein Stab {, sie} trösten (beruhigen, beschwichtigen)f mich.
5 Du deckst (bereitest vor) vor mir einen Tisch, direkt vor (gegenüber von) meinen Feinden. Du hast (salbst) meinen Kopf mit Öl (Olivenöl, Fett) gesalbt (erfrischt, eingefettet)g.h Mein Becher [ist] randvoll (fließt über)i.
6 Nur (ja, nichts als)j Güte (Gutes) und Liebe (liebende Treue/Güte/Hingabe) werden mir folgen [an] allen Tagen meines Lebens, und ich werde im Haus JHWHs wohnen (sitzen) für die Länge meiner Tage.

Anmerkungen

aFür die Lesefassung eventuell „Mir fehlt nie etwas“. Der Gedanke des „nie“ scheint durch die Formulierung ausgedrückt zu werden. (Zurück zu v.1)
bDie als Präsens übersetzten Verben dieses Psalms stehen eigentlich im Ipf, wodurch ihre fortwährende Gültigkeit ausgedrückt wird. (Zurück zu v.1)
cDas Hifil drückt aus, dass JHWH dafür sorgt, dass etwas geschieht. In der Lesefassung könnte man „Er sorgt dafür, dass ich mich auf einer grünen Weide hinlegen kann“ schreiben. (Zurück zu v.2)
dWird häufig als „stilles/frisches Wasser“ verstanden. Wahrscheinlicher klingt aber eine Deutung als eine „natürliche Tränke“ oder eine „Tränkstelle“ – also eine Stelle an einem Wasserlauf, die ruhig ist (daher der hebräische Name) und das Tränken von Vieh ermöglicht (DBL Hebrew 4957.5; vgl. die Übersetzung Menges). (Zurück zu v.2)
eD.h. um den Ruf seines Namens zu wahren. (Zurück zu v.3)
fBei Schafen passt „beruhigen“ oder „beschwichtigen“ besser als der nur bei Menschen verwendbare Begriff „trösten“ (vgl. NET Ps 23:4 Fußnote 1). (Zurück zu v.4)
gHier ist keine symbolische Salbung gemeint, dagegen spricht schon das verwendete Verb (דָשַׁן statt sonst מָשָׁח). Die Betonung liegt eher auf seiner häufigen Grundbedeutung „erfrischen“, sonst auch „einfetten“. Das Verb setzt sich im Psalm durch die Verwendung des Perfekts ab. Auch dieses könnte präsentisch zu verstehen sein. Vgl. NET Ps 23:5 Fußnote 3. (Zurück zu v.5)
hEntspricht einer hebräischen Sitte, nach der der Gastgeber seinem Gast den Kopf einfettet. (Zurück zu v.5)
iEigentlich ein Substantiv: „Mein Becher [ist] Sättigung/Füllung/Überfluss“, eine gelegentlich anzutreffende Eigenart des Hebräischen. (Zurück zu v.5)
jAn dieser Stelle kann das Wort sowohl bekräftigend als auch einschränkend verstanden werden. (Zurück zu v.6)