Psalm 34

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche

Syntax ungeprüft

SF in Arbeit.png
Status: Studienfassung in Arbeit – Einige Verse des Kapitels sind bereits übersetzt. Wer die biblischen Ursprachen beherrscht, ist zum Einstellen weiterer Verse eingeladen. Auf der Diskussionsseite kann die Arbeit am Urtext dokumentiert werden. Dort ist auch Platz für Verbesserungsvorschläge und konstruktive Anmerkungen.
Folgt-später.png
Status: Lesefassung folgt später – Bevor eine Lesefassung erstellt werden kann, muss noch an der Studienfassung gearbeitet werden. Siehe Übersetzungskriterien und Qualitätssicherung Wir bitten um Geduld.

Lesefassung (Psalm 34)

(kommt später)

Studienfassung (Psalm 34)

Psalm 34

1 Von David, als er sich wahnsinnig stelltea vor Abimelech,b sodass dieser ihn vertrieb, und er ging.

א Alephc
2 Ich will JHWH loben alle Zeit;
ständig (regelmäßig) ist sein Lob in meinem Mund.
ב Bet
3 JHWHs rühme ich mich.d
Die Geringen (Demütigen) hören [es] und freuen sich.
ג Gimel
4 Preist JHWH mit mir,
lasst uns zusammen seinen Namen erheben!
ד Dalet
5 Ich suchte JHWH, und er antwortete mir,
und vor allem, wovor mir graute,e rettete er mich.
ה He
6 Die auf ihn blicken,f strahlen [vor Freude],
und sie werden sich nicht schämen müssen.g
ז Zajin
7 Jetzt rufe ich, und JHWH hört
und rettet mich aus allen Nöten (Bedrängnissen).
ח Chet
8 Ein Bote JHWHs
lagert sich beih denen, die Ehrfurcht vor ihm haben,i und rettet sie.
ט Thet
9 Schmeckt (kostet) und seht, dass JHWH gut ist.
Gepriesen (selig) jeder (der Mann), der bei ihm Zuflucht sucht.
י Iod
10 Habt Ehrfurcht vorj JHWH, [ihr] seine Heiligen,
denn keinen Mangel [erleiden], die Ehrfurcht vor ihm haben.k
כ Kaf
{{S|11} Junge Löwenl darben (sind arm) und hungern,
aber die JHWH suchen, entbehren keines Guts.
ל Lamed
12 Kommt, Kinder (Söhne), hört mir zu,
die Ehrfurcht vorm JHWH will ich euch lehren!
מ Mem
13 Wer {ist der Mensch, der} leben möchte,
gute Tage sehen will:n
נ Nun
14 Bewahre deine Zunge vor Bösem
und deine Lippen davor, Trug (Verrat) zu reden.
ס Samech
15 Halte dich fern vom Bösen und tue Gutes.
Suche Frieden und folge (jage) ihm nach.
ע Ajin
16 JHWHs Augen [sind] auf die Gerechten
und seine Ohren auf ihren Hilferuf [gerichtet].
פ Pe
17 JHWHs Angesicht [ist] gegen die [gerichtet], die Böses tun,
um ihr Gedenken von der Erde zu vertilgen.o
צ Tzade
18 Siep schreien und JHWH hört
und rettet sie aus allen ihren Nöten (Bedrängnissen).
ק Qof
19 JHWH kommt nahe denen, die zerbrochenen Herzens sind
und denen, die sich gedemütigt fühlen,q steht er bei.
ר Resch
20 Viel Schlimmes (Böses) [erleidet] ein Gerechter,
aber aus allem rettet ihn JHWH.
ש Sin/Schin
21 Er bewahrt alle seine Kochen;
keiner von ihnen ist zerbrochen.
ת Taw
22 Den Schuldigen (Frevler) bringt das Böse um
und die einen Gerechten hassen, werden es büßen (werden ihre Schuld büßen).
23 JHWH erlöst die Seele seiner Knechte
und alle, die bei ihm Zuflucht suchen, werden es nicht bereuen (werden keine Schuld büßen).

Anmerkungen

aWörtlich: als er seinen Verstand verstellte. (Zurück zu v.1)
bAngespielt wird auf die Szene 1.Samuel 21,12-15; dort ist es aber nicht Abimelech, sondern Achisch von Gat, vor dem sich David wahnsinnig stellt. Abimelech als König von Gerar kommt 1.Mose 20 und 26 vor, beide Male in einer „Gefährdung der Ahnfrau”: Abraham gibt Sara bzw. Isaak Rebekka vor dem König als seine Schwester aus, weil er befürchtet, er könne um seiner Frau willen getötet werden. Ein zweiter Abimelech ist Sohn Gideons und König von Sichem (Königtum vor Saul!), Richter 9. Liegt hier eine Verwechslung vor? Wenn nicht, worauf spielt die Nennung Abimelechs an, und auf welchen Abimelech?. (Zurück zu v.1)
cEs handelt sich um einen Alfabetischen Psalm, bei dem jeder Vers mit dem folgenden Buchstaben des hebräischen Alfabets beginnt. Nur der Buchstabe ו (Waw), den man zwischen Vers 6 und Vers 7 erwarten würde, fehlt; ist dafür (nachträglich?) Vers 23 angefügt worden? (Zurück zu v.1)
dWörtlich: rühmt sich meine Seele. (Zurück zu v.3)
eWörtlich: vor allem meinem Grauen, meinem Horror. (Zurück zu v.5)
fViele hebräische Handschriften haben hier und beim folgenden Verb den Imperativ: Blickt auf ihn und strahlt; entsprechend angepasst wird „ihr Gesicht” zu „euer Gesicht”. (Zurück zu v.6)
gWörtlich: Ihre Gesichter werden nicht beschämt sein. (Zurück zu v.6)
hWörtlich: ringsum, aber das kann ein Einzelner nicht. Mit „lagern” ist das Aufschlagen eines Heerlagers gemeint; der Bote ist zur Verteidigung der Gottesfürchtigen da. (Zurück zu v.8)
iWörtlich: die ihn fürchten. (Zurück zu v.8)
jWörtlich: fürchtet. (Zurück zu v.10)
kWörtlich: ihn fürchten. (Zurück zu v.10)
lDie Septuaginta hat hier „Reiche”, man könnte auch „Gewaltige” lesen, wenn man eine Verschreibung vermutet. Warum sollte eine bestimmte Personengruppe (die sich z.B. sehr dandyhaft oder sehr arrogant benimmt), nicht als „Junglöwen” gekennzeichnet werden? (Zurück zu v.10)
mWörtlich: die Furcht JHWHs. (Zurück zu v.12)
nOder rhetorische Frage: Wer möchte leben, wer will gute Tage sehen? (Zurück zu v.13)
oIm alten Rom gab es die Strafe der „damnatio memoriae”; dabei wurden alle Bildnisse eine Verurteilten vernichtet und sein Name aus allen schriftlichen Registern getilgt. Ähnlich ging man in Ägypten gegen Echnaton vor. (Zurück zu v.17)
pHier ist kein Subjekt angegeben. Die Septuaginta ergänzt „die Gerechten”, die hier zweifellos gemeint sind. (Zurück zu v.18)
qWörtlich: denen, die einen gedemütigten Geist/ eine gedemütigte Verfassung haben. (Zurück zu v.19)