Syntax OK
Lesefassung (Psalm 134)
(kommt später)Studienfassung (Psalm 134)
1 Ein Lied der Wallfahrten (großen Aufstiege, aufsteigenden Frauen)〈a〉.
Siehe (Wohlan, Auf), preiset (segnet, lobet) JHWH,
alle Diener (Knechte, Sklaven) JHWHs,
die im Haus JHWHs stehen (die Stehenden) in den Nächten.
2 Hebt eure Hände zum Heiligtum (in Heiligkeit)〈b〉
und preiset (segnet, lobet) JHWH.
3 JHWH möge dich segnen (preisen, loben)〈c〉 vom (aus) Zion,
der Himmel und Erde gemacht hat.
Anmerkungen
a | Hier erfahren wir die Gattung des Psalms: Es handelt sich um ein Wallfahrtslied, also ein Lied, das während einer der regelmäßigen Fahrten zu den vorgeschriebenen jüdischen Festen beim „Aufstieg“ nach Jerusalem gesungen wird. Die Bibel spricht immer vom Hinaufgehen nach Jerusalem, wohl weil es auf einem Hügel liegt. Wallfahrten Bei dem Wort handelt es sich um ein Partizip fem. pl., es könnte also theoretisch „die aufsteigenden [Frauen]“ heißen. Die Bedeutung kommt aber sinngemäß der Vorstellung eines „großen Aufstiegs“ im Pl., also von „Wallfahrten“ nahe. (Zurück zu v.1) |
b | Hier steht nur das Substantiv, das sowohl Heiligkeit, als auch Heiligtum bedeuten kann - ohne Artikel und ohne Präposition, die eine eindeutigere Übersetzung ermöglichen würde. (Zurück zu v.2) |
c | Hier steht die gleiche Wurzel im gleichen Stamm, wie in den ersten zwei Versen, diesmal jedoch mit anderem Subjekt. In allen drei Versen steht ברך im Piel, in den ersten zwei Versen als Imparativ, hier nun als Imperfekt 3. Sg. m. (+Suffix 2.Sg), die gleichzeitig ein Jussiv sein kann. Ausgehend von der ersten möglichen Form könnte entsprechend auch „JHWH segnet (preist, lobt) dich...“ übersetzt werden. (Zurück zu v.3) |