Kmayse (Diskussion | Beiträge) Mal den Anfang gemacht, v20f |
Kmayse (Diskussion | Beiträge) ergänzende vokabel |
||
| (Eine dazwischenliegende Version desselben Benutzers wird nicht angezeigt) | |||
| Zeile 43: | Zeile 43: | ||
{{S|20}} Gelobt (gepriesen, gesegnet) sei der Herr Tag für Tag, er trägt für uns, Gott [ist] für uns Heil (Hilfen, Rettung)<ref>Im Hebräischen: Plural!</ref>. Sela. | {{S|20}} Gelobt (gepriesen, gesegnet) sei der Herr Tag für Tag, er trägt für uns, Gott [ist] für uns Heil (Hilfen, Rettung)<ref>Im Hebräischen: Plural!</ref>. Sela. | ||
{{S|21}} Gott [ist] für uns Gott | {{S|21}} Gott [ist] für uns Gott zum Heil (der Rettungen)<ref>Diese Form, das Nomen fem. pl. abs. des Verbums ׳שׁע ist im AT singulär und kommt nur an dieser Stelle vor.</ref>, und bei JHWH Adonai [sind] die Auswege (Rettungen) vom Tod. <ref>Ganz wörtlich könnte man vllt. auch übersetzen: „[...] bei JHWH Adonai sind für den Tod die Endpunkte.“</ref> | ||
{{S|22}} | {{S|22}} | ||
Aktuelle Version vom 3. Juli 2013, 21:49 Uhr
Syntax OK


Lesefassung (Psalm 68)
(kommt später)Studienfassung (Psalm 68)
20 Gelobt (gepriesen, gesegnet) sei der Herr Tag für Tag, er trägt für uns, Gott [ist] für uns Heil (Hilfen, Rettung)〈a〉. Sela.
21 Gott [ist] für uns Gott zum Heil (der Rettungen)〈b〉, und bei JHWH Adonai [sind] die Auswege (Rettungen) vom Tod. 〈c〉
Anmerkungen
| a | Im Hebräischen: Plural! (Zurück zu v.20) |
| b | Diese Form, das Nomen fem. pl. abs. des Verbums ׳שׁע ist im AT singulär und kommt nur an dieser Stelle vor. (Zurück zu v.21) |
| c | Ganz wörtlich könnte man vllt. auch übersetzen: „[...] bei JHWH Adonai sind für den Tod die Endpunkte.“ (Zurück zu v.21) |