Ben (Diskussion | Beiträge) KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
Olaf (Diskussion | Beiträge) (Versnummern und Status) |
||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{{Studienfassung liegt in Rohübersetzung vor}} | |||
{{Lesefassung}} | {{Lesefassung}} | ||
1 | {{L|1}} | ||
2 | {{L|2}} | ||
3 | {{L|3}} | ||
4 | {{L|4}} | ||
5 | {{L|5}} | ||
6 | {{L|6}} | ||
7 | {{L|7}} | ||
8 | {{L|8}} | ||
9 | {{L|9}} | ||
10 | {{L|10}} | ||
11 | {{L|11}} | ||
{{Bemerkungen}} | {{Bemerkungen}} | ||
Zeile 17: | Zeile 18: | ||
{{Studienfassung}} | {{Studienfassung}} | ||
1 Für den Sangesmeister (Musikdirigenten, Leiter) mit Saitenspiel (auf dem Saiteninstrument) auf der Achten, ein Psalm (Lied) Davids. | {{S|1}} Für den Sangesmeister (Musikdirigenten, Leiter) mit Saitenspiel (auf dem Saiteninstrument) auf der Achten, ein Psalm (Lied) Davids. | ||
2 JHWH, nicht in deinem Zorn strafe (züchtige) mich. Und nicht in deinem Grimm (deiner Glut) züchtige mich. | {{S|2}} JHWH, nicht in deinem Zorn strafe (züchtige) mich. Und nicht in deinem Grimm (deiner Glut) züchtige mich. | ||
3 Sei mir gnädig, JHWH, denn (fürwahr) ich bin schwach (schmachte dahin). Heile mich, JHWH, denn (fürwahr) erschrocken sind meine Gebeine (Knochen). | {{S|3}} Sei mir gnädig, JHWH, denn (fürwahr) ich bin schwach (schmachte dahin). Heile mich, JHWH, denn (fürwahr) erschrocken sind meine Gebeine (Knochen). | ||
4 Und meine Seele (mein Leben) ist sehr erschrocken (verschreckt, verstört). Du aber JHWH, wie lange [noch](bis wann)? | {{S|4}} Und meine Seele (mein Leben) ist sehr erschrocken (verschreckt, verstört). Du aber JHWH, wie lange [noch](bis wann)? | ||
5 Kehre um, JHWH, errette<ref>Grundbedeutung: auspressen, im Sinne von: Presse das schlechte/die Krankheit aus mir heraus.</ref> meine Seele (mein Leben), rette mich um deiner Gnade (Liebe, Güte) willen! | {{S|5}} Kehre um, JHWH, errette<ref>Grundbedeutung: auspressen, im Sinne von: Presse das schlechte/die Krankheit aus mir heraus.</ref> meine Seele (mein Leben), rette mich um deiner Gnade (Liebe, Güte) willen! | ||
6 Denn (Fürwahr) nicht im Tod gedenkt man deiner und in der Sheol - wer wird dich preisen? | {{S|6}} Denn (Fürwahr) nicht im Tod gedenkt man deiner und in der Sheol - wer wird dich preisen? | ||
7 Ich bin ermüdet von (in) meinem Seufzen, ich lasse schwimmen (schwemme) in der ganzen Nacht mein Bett, mit meinen Tränen bringe ich mein Lager (Bett) zum fließen. | {{S|7}} Ich bin ermüdet von (in) meinem Seufzen, ich lasse schwimmen (schwemme) in der ganzen Nacht mein Bett, mit meinen Tränen bringe ich mein Lager (Bett) zum fließen. | ||
8 Getrübt (Schwach geworden) vor Kummer (Gram) sind meine Augen, sie sind alt geworden in allen (den ganzen) meinen Anfeindungen. | {{S|8}} Getrübt (Schwach geworden) vor Kummer (Gram) sind meine Augen, sie sind alt geworden in allen (den ganzen) meinen Anfeindungen. | ||
9 Weicht von mir, alle Frevler (Sünder, Unrechtstäter)<ref>wörtlich: alle Tuenden/Täter von Sünde/Unrecht/Frevel</ref>, denn (fürwahr) erhört (gehört) hat JHWH mein lautes Weinen (die Stimme meines Weinens). | {{S|9}} Weicht von mir, alle Frevler (Sünder, Unrechtstäter)<ref>wörtlich: alle Tuenden/Täter von Sünde/Unrecht/Frevel</ref>, denn (fürwahr) erhört (gehört) hat JHWH mein lautes Weinen (die Stimme meines Weinens). | ||
10 Erhört (gehört) hat JHWH mein Flehen, JHWH hat mein Gebet angenommen. | {{S|10}} Erhört (gehört) hat JHWH mein Flehen, JHWH hat mein Gebet angenommen. | ||
11 Beschämt und sehr bestürzt werden sein alle meine Feinde, sie kehren um und werden plötzlich beschämt sein. | {{S|11}} Beschämt und sehr bestürzt werden sein alle meine Feinde, sie kehren um und werden plötzlich beschämt sein. | ||
{{Bemerkungen}} | {{Bemerkungen}} | ||
{{Kapitelseite Fuß}} | {{Kapitelseite Fuß}} |
Version vom 2. August 2010, 15:22 Uhr
Syntax ungeprüft
Anmerkungen
Studienfassung (Psalm 6)
1 Für den Sangesmeister (Musikdirigenten, Leiter) mit Saitenspiel (auf dem Saiteninstrument) auf der Achten, ein Psalm (Lied) Davids. 2 JHWH, nicht in deinem Zorn strafe (züchtige) mich. Und nicht in deinem Grimm (deiner Glut) züchtige mich. 3 Sei mir gnädig, JHWH, denn (fürwahr) ich bin schwach (schmachte dahin). Heile mich, JHWH, denn (fürwahr) erschrocken sind meine Gebeine (Knochen). 4 Und meine Seele (mein Leben) ist sehr erschrocken (verschreckt, verstört). Du aber JHWH, wie lange [noch](bis wann)? 5 Kehre um, JHWH, errette〈a〉 meine Seele (mein Leben), rette mich um deiner Gnade (Liebe, Güte) willen! 6 Denn (Fürwahr) nicht im Tod gedenkt man deiner und in der Sheol - wer wird dich preisen? 7 Ich bin ermüdet von (in) meinem Seufzen, ich lasse schwimmen (schwemme) in der ganzen Nacht mein Bett, mit meinen Tränen bringe ich mein Lager (Bett) zum fließen. 8 Getrübt (Schwach geworden) vor Kummer (Gram) sind meine Augen, sie sind alt geworden in allen (den ganzen) meinen Anfeindungen. 9 Weicht von mir, alle Frevler (Sünder, Unrechtstäter)〈b〉, denn (fürwahr) erhört (gehört) hat JHWH mein lautes Weinen (die Stimme meines Weinens). 10 Erhört (gehört) hat JHWH mein Flehen, JHWH hat mein Gebet angenommen. 11 Beschämt und sehr bestürzt werden sein alle meine Feinde, sie kehren um und werden plötzlich beschämt sein.
Anmerkungen
a | Grundbedeutung: auspressen, im Sinne von: Presse das schlechte/die Krankheit aus mir heraus. (Zurück zu v.5) |
b | wörtlich: alle Tuenden/Täter von Sünde/Unrecht/Frevel (Zurück zu v.9) |