Psalm 15: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Die Offene Bibel

Wechseln zu: Navigation, Suche
(Die Seite wurde neu angelegt: „{{Lesefassung}} ''(kommt später)'' {{Studienfassung}} {{S|1}} Ein Lied von (für, über, nach Art von) David. <poem> JHWH, wer darf (wird) gasten (Gast sei…“)
 
K
(3 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt)
Zeile 6: Zeile 6:
  
 
<poem>
 
<poem>
JHWH, wer darf (wird) gasten (Gast sein) in deinem Zelt,
+
JHWH, wer darf (wird) gasten (Gast sein) in deinem Zelt (in deinen Zelten)<ref name="Zelt Berg">Mit dem Zelt könnte das ''mischkan'' gemeint sein, eine Art zeltförmiger transportabler Tempel, den die Israeliten mit sich durch die Wüste führten und der als „Wohnstatt“ Gottes diente (''mischkan'' kommt von ''schakan'', „wohnen“; zum Zelt s. z.B. [[Exodus 25#s8 |Ex 25,8f.]]; [[Exodus 26 |Ex 26]]), oder das Zelt, das David stattdessen zum selben Zweck in Jerusalem errichtete (s. z.B. [[1Chroniken 15#s1 |1 Chr 15,1]]; [[2Chroniken 1#s3 |2 Chr 1,3f.]]). Der Tg und viele Handschriften haben wohl deshalb auch den Plural „Zelte“ statt den Singular. Später wurden diese Zelte abgelöst durch den Tempel, den Salomo auf dem „''heiligen Berg''“ Zion als neue Wohnstatt Gottes erbaute. Auch in [[Psalm 27#s4 |Ps 27,4-6]] werden „Tempel“ und „Zelt“ in einem Atemzug verwendet; vielleicht konnte „Zelt“ später also auch poetisch für den „Tempel“ stehen.</ref>
_Wer darf (wird) wohnen auf deinem heiligen Berg (auf dem Berg deiner Heiligkeit)?
+
_Und ({und})<ref>'''Textkritik''': ''Und ({<s>und</s>})'' - „Und“ findet sich nicht im Codex Leningradensis, aber in vielen Handschriften, LXX, Syr, VUL und Hier und ist damit wohl urprünglich.</ref> wer darf (wird) wohnen auf deinem heiligen Berg (auf dem Berg deiner Heiligkeit)?<ref name="Zelt Berg />
  
{{S|2}}
 
  
{{S|3}}  
+
{{S|2}} „[Wer] redlich wandelt und Gerechtes (recht) tut
 +
_Und Wahres sagt (denkt) in seinem Herzen (ausspricht, [was] wahrhaft in seinem Herzen [ist]),<ref>''Wahres sagt (denkt) in seinem Herzen (ausspricht, [was] wahrhaft in seinem Herzen [ist])'' - etwas schwierige Zeile, die leider nur selten kommentiert wird. Das Herz ist in der heb. Anthropologie seltener Sitz der Emotionen als des ''Verstandes''; einfacher könnte man also schlicht schreiben: „wer Wahres denkt“. Weil der Psalm hier ethische Regeln aufstellt, würde hier also gesagt, dass Irrtümer ''ethisch falsch'' sind. Zu dieser weisheitlichen Vorstellung s. die Anmerkungen zu [[Psalm 14 |Ps 14]]; sinngemäß richtig also Saadja: „Wer die Wahrheit ''bekennt'' in seinem Herzen“. Zeile 1 spricht vom rechten Tun, Zeile 2 vom rechten Denken; V. 3 wird vom rechten Reden sprechen.<br />Alternativ könnte man wie in unserer Alternativübersetzung (nach Olshausen) deuten als „Wer ausspricht, [was] wahrhaft in seinem Herzen [ist]“ (so schon Raschi; auch MEN: „wer die Wahrheit redet, wie's ihm ums Herz ist“); die Rede wäre dann von der Aufrichtigkeit im Gegensatz zur Verlogenheit wie z.B. in [[Psalm 12#s3 |Ps 12,3]]. Sprachlich liegt die erste Deutung aber näher. Viele dt. Üss. übersetzen als „wer ''von (ganzem) Herzen'' die Wahrheit sagt“ (z.B. ASTADLER, BB, EÜ16, LUT17, NGÜ, STAD), doch den Ausdruck „von ganzem Herzen“ gibt es mit dieser Bed. nicht im Heb.; hierfür müsste man mit Kissane 1953, S. 59 den Text korrigieren von ''bilbabo'' („in seinem Herzen“) zu ''kilbabo'' („nach/entsprechend seinem Herzen“).</ref>
 +
{{S|3}} Nicht Verleumndung auf seiner Zunge [hat],<ref>'''Textkritik''': ''Verleumdnung auf seiner Zunge hat'' - W. nach BHS „Wer verleumdet auf seiner Zunge“; lies statt dem Verb ''rāgal'' („verleumdet“) besser das Abstraktsubstantiv ''rāgāl'' („Verleumndung“), da die Präposition ''`al'' („auf“) vor „seine Zunge“ nicht gut mit dem Verb zusammenpasst (ähnlich Budde 1915, S. 182). Selbst [[Jesus Sirach 5#s14 |Sir 5,14]], dessen Autor sich wohl an unserem Vers orientiert, ändert daher dennoch die Präposition.  Zur Konstruktion mit Substantiv vgl. [[2Samuel 23#s2 |2 Sam 23,2]]; [[Sprichwörter 31#s26 |Spr 31,26]]. So wohl auch MEN, OEB, SLT, TEX.</ref>
  
 
{{S|4}}  
 
{{S|4}}  
  
 
{{S|5}}  
 
{{S|5}}  
 +
 +
  
 
</poem>
 
</poem>
Zeile 21: Zeile 24:
 
{{Bemerkungen}}
 
{{Bemerkungen}}
  
„Rabbi Simlai lehrte: ‚613 Gebote wurden dem Mose gesagt.‘“, heißt es im Talmud (b.Mak 23b). Gemeint ist das Gesamt aller jüdischen Vorschriften, die nach alter israelitischer Vorstellung von Gott an Mose weitergegeben wurden. Der Talmud fährt fort: „Rabbi Hamnuna sagte: ‚David kam und ließ [diese 613 Gebote] auf elf [Geboten] stehen.‘“  (b.Mak 24a). Gemeint ist Psalm 15, von dem hier also gesagt wird, dass er die elf fundamentalen Gebote enthält, auf denen alle 613 Gebote aufbauen und basieren.<ref>b.Mak 24a geht sogar noch weiter: „Wann immer Rabbi Gamaliel [Ps 15,5] erreichte, weinte er und sagte: ‚Wer all diese Gebote hält, wird nie wanken, hält er nur eins von ihnen, wird er wanken!‘ Da sagte man ihm: ‚Steht etwa geschrieben: ‚Wer all diese Gebote hält?‘ Es steht geschrieben: ‚Wer ''diese'' Gebote hält‘ – das gilt selbst für den, der nur eins von ihnen hält.‘“: Die Gebote in Ps 15 wären so fundamental, das selbst jener, der nur eins von ihnen einhält, auf ewig „nicht wanken“ wird.</ref> Ps 15 wird schon hier gesehen als weisheitlicher Psalm, der belehrt über den rechten Lebensweg:<br />
+
„Rabbi Simlai lehrte: ‚613 Gebote wurden dem Mose gesagt.‘“, heißt es im Talmud (b.Mak 23b). Gemeint ist das Gesamt aller jüdischen Vorschriften, die nach alter Vorstellung sämtlich von Gott an Mose weitergegeben wurden. Der Talmud fährt fort: „Rabbi Hamnuna sagte: ‚David kam und ließ [diese 613 Gebote] auf elf [Geboten] stehen.‘“  (b.Mak 24a). Gemeint ist Psalm 15, von dem hier also gesagt wird, dass er die elf fundamentalen Gebote enthält, auf denen alle 613 Gebote aufbauen und basieren.<ref>b.Mak 24a geht sogar noch weiter: „Wann immer Rabbi Gamaliel [den Vers Ps 15,5] erreichte, weinte er und sagte: ‚Wer all diese Gebote hält, wird nie wanken; hält er nur eins von ihnen, wird er wanken!‘ Da sagte man ihm: ‚Steht etwa geschrieben: ‚Wer all diese Gebote hält?‘ Es steht geschrieben: ‚Wer ''diese'' Gebote hält‘ – das gilt selbst für den, der nur eins von ihnen hält.‘“: Die Gebote in Ps 15 wären so fundamental, das selbst jener, der nur eins von ihnen einhält, auf ewig „nicht wanken“ wird.</ref> Ps 15 wird schon hier gesehen als weisheitlicher Psalm, der belehrt über den rechten Lebensweg:<br />
„Wer darf wohnen auf deinem heiligen Berg“, wird eingangs gefragt und damit ein Motiv aufgegriffen, das sich auch findet in [[Psalm 23#s6 |Ps 23,6]]; [[Psalm 27#s4 |27,4f.]]; [[Psalm 61#s5 |61,5]]; [[Psalm 65#s5 |65,5]]; [[Psalm 84#s4 |84,4]]: Wer „im Haus Gottes wohnt“ – in seinem Zelt, auf seinem Berg – steht so unter dem Schutz dieses Hausherrn und darf sich daher sicher wissen vor jeder Gefahr (vgl. [[Psalm 23#s4 |Ps 23,4f.]]; [[Psalm 27#s1 |27,1-3]]; [[Psalm 61#s3 |61,3f.]]). So auch hier: Gebeten wird nicht um eine tatsächliche „Bleibe“, sondern um Gottes Segen und Schutz, für das auch hier symbolisch das „Wohnen im Hause Gottes“ steht ('''V. 1'''). Gottes Schutz – das Wohnrecht in seinem Tempel – wird aber nur jenen zuteil, die bestimmte Gebote befolgen und Verbote beachten, die in '''Vv. 2-5b''' aufgelistet werden; für diese aber gilt: „Wer dies tut, wird niemals wanken“, „nie in Gefahr geraten“ ('''V. 5cd''').<ref>Zum Gedanken vgl. bes. [[Psalm 1|Ps 1]]: Auch hier werden in Vv. 1f. negative und positive Bedingungen (Vv. 1-2) für Gottes Segen (V. 3) aufgezählt. Zur Formulierung vgl. die sehr nahen Parallelen [[Psalm 24 |Ps 24]]; [[Jesaja 33#s14 |Jes 33,14-16]]; [[Micha 6#s6 |Mic 6,6-8]]. Fast stets heißt es, Ps 15 spiele mit Motiven einer Tempeleinzugsliturgie. Das allerdings ist sehr unsicher und für das Anliegen des Psalms letztlich auch nicht relevant.</ref>
+
„Wer darf wohnen auf deinem heiligen Berg“, wird eingangs gefragt und damit ein Motiv aufgegriffen, das sich auch findet in [[Psalm 23#s6 |Ps 23,6]]; [[Psalm 27#s4 |27,4f.]]; [[Psalm 61#s5 |61,5]]; [[Psalm 65#s5 |65,5]]; [[Psalm 84#s4 |84,4]]: Wer „im Haus Gottes wohnt“ – in seinem Zelt, auf seinem Berg – steht so unter dem Schutz dieses Hausherrn und darf sich daher sicher wissen vor jeder Gefahr (vgl. [[Psalm 23#s4 |Ps 23,4f.]]; [[Psalm 27#s1 |27,1-3]]; [[Psalm 61#s3 |61,3f.]]; auch [[Psalm 5#s5 |5,5]]). So auch hier: Gebeten wird nicht um eine tatsächliche „Bleibe“, sondern um Gottes Segen und Schutz, für das auch hier symbolisch das „Wohnen im Hause Gottes“ steht ('''V. 1'''). Gottes Schutz – das Wohnrecht in seinem Tempel – wird aber nur jenen zuteil, die bestimmte Gebote befolgen und Verbote beachten, die in '''Vv. 2-5b''' aufgelistet werden; für diese aber gilt: „Wer dies tut, wird niemals wanken“, „nie in Gefahr geraten“ ('''V. 5cd''').<ref>Zum Gedanken vgl. z.B. [[Psalm 1|Ps 1]]: Auch hier werden in Vv. 1f. negative und positive Bedingungen (Vv. 1-2) für Gottes Segen (V. 3) aufgezählt. Zur Formulierung vgl. die sehr nahen Parallelen [[Psalm 24 |Ps 24]]; [[Jesaja 33#s14 |Jes 33,14-16]]; [[Micha 6#s6 |Mic 6,6-8]].</ref>
  
 
{{Kapitelseite Fuß}}
 
{{Kapitelseite Fuß}}

Version vom 19. Juni 2018, 10:23 Uhr

SF in Arbeit.png
Status: Studienfassung in Arbeit – Einige Verse des Kapitels sind bereits übersetzt. Wer die biblischen Ursprachen beherrscht, ist zum Einstellen weiterer Verse eingeladen. Auf der Diskussionsseite kann die Arbeit am Urtext dokumentiert werden. Dort ist auch Platz für Verbesserungsvorschläge und konstruktive Anmerkungen.
Folgt-später.png
Status: Lesefassung folgt später – Bevor eine Lesefassung erstellt werden kann, muss noch an der Studienfassung gearbeitet werden. Siehe Übersetzungskriterien und Qualitätssicherung Wir bitten um Geduld.

Lesefassung (Psalm 15)

(kommt später)

Studienfassung (Psalm 15)

1 Ein Lied von (für, über, nach Art von) David.

JHWH, wer darf (wird) gasten (Gast sein) in deinem Zelt (in deinen Zelten)a
Und ({und})b wer darf (wird) wohnen auf deinem heiligen Berg (auf dem Berg deiner Heiligkeit)?a
2[Wer] redlich wandelt und Gerechtes (recht) tut
Und Wahres sagt (denkt) in seinem Herzen (ausspricht, [was] wahrhaft in seinem Herzen [ist]),c
3 Nicht Verleumndung auf seiner Zunge [hat],d
4
5

Anmerkungen

„Rabbi Simlai lehrte: ‚613 Gebote wurden dem Mose gesagt.‘“, heißt es im Talmud (b.Mak 23b). Gemeint ist das Gesamt aller jüdischen Vorschriften, die nach alter Vorstellung sämtlich von Gott an Mose weitergegeben wurden. Der Talmud fährt fort: „Rabbi Hamnuna sagte: ‚David kam und ließ [diese 613 Gebote] auf elf [Geboten] stehen.‘“ (b.Mak 24a). Gemeint ist Psalm 15, von dem hier also gesagt wird, dass er die elf fundamentalen Gebote enthält, auf denen alle 613 Gebote aufbauen und basieren.e Ps 15 wird schon hier gesehen als weisheitlicher Psalm, der belehrt über den rechten Lebensweg:
„Wer darf wohnen auf deinem heiligen Berg“, wird eingangs gefragt und damit ein Motiv aufgegriffen, das sich auch findet in Ps 23,6; 27,4f.; 61,5; 65,5; 84,4: Wer „im Haus Gottes wohnt“ – in seinem Zelt, auf seinem Berg – steht so unter dem Schutz dieses Hausherrn und darf sich daher sicher wissen vor jeder Gefahr (vgl. Ps 23,4f.; 27,1-3; 61,3f.; auch 5,5). So auch hier: Gebeten wird nicht um eine tatsächliche „Bleibe“, sondern um Gottes Segen und Schutz, für das auch hier symbolisch das „Wohnen im Hause Gottes“ steht (V. 1). Gottes Schutz – das Wohnrecht in seinem Tempel – wird aber nur jenen zuteil, die bestimmte Gebote befolgen und Verbote beachten, die in Vv. 2-5b aufgelistet werden; für diese aber gilt: „Wer dies tut, wird niemals wanken“, „nie in Gefahr geraten“ (V. 5cd).f

aMit dem Zelt könnte das mischkan gemeint sein, eine Art zeltförmiger transportabler Tempel, den die Israeliten mit sich durch die Wüste führten und der als „Wohnstatt“ Gottes diente (mischkan kommt von schakan, „wohnen“; zum Zelt s. z.B. Ex 25,8f.; Ex 26), oder das Zelt, das David stattdessen zum selben Zweck in Jerusalem errichtete (s. z.B. 1 Chr 15,1; 2 Chr 1,3f.). Der Tg und viele Handschriften haben wohl deshalb auch den Plural „Zelte“ statt den Singular. Später wurden diese Zelte abgelöst durch den Tempel, den Salomo auf dem „heiligen Berg“ Zion als neue Wohnstatt Gottes erbaute. Auch in Ps 27,4-6 werden „Tempel“ und „Zelt“ in einem Atemzug verwendet; vielleicht konnte „Zelt“ später also auch poetisch für den „Tempel“ stehen. (zu v.1)
bTextkritik: Und ({und}) - „Und“ findet sich nicht im Codex Leningradensis, aber in vielen Handschriften, LXX, Syr, VUL und Hier und ist damit wohl urprünglich. (Zurück zu v.1)
cWahres sagt (denkt) in seinem Herzen (ausspricht, [was] wahrhaft in seinem Herzen [ist]) - etwas schwierige Zeile, die leider nur selten kommentiert wird. Das Herz ist in der heb. Anthropologie seltener Sitz der Emotionen als des Verstandes; einfacher könnte man also schlicht schreiben: „wer Wahres denkt“. Weil der Psalm hier ethische Regeln aufstellt, würde hier also gesagt, dass Irrtümer ethisch falsch sind. Zu dieser weisheitlichen Vorstellung s. die Anmerkungen zu Ps 14; sinngemäß richtig also Saadja: „Wer die Wahrheit bekennt in seinem Herzen“. Zeile 1 spricht vom rechten Tun, Zeile 2 vom rechten Denken; V. 3 wird vom rechten Reden sprechen.
Alternativ könnte man wie in unserer Alternativübersetzung (nach Olshausen) deuten als „Wer ausspricht, [was] wahrhaft in seinem Herzen [ist](so schon Raschi; auch MEN: „wer die Wahrheit redet, wie's ihm ums Herz ist“); die Rede wäre dann von der Aufrichtigkeit im Gegensatz zur Verlogenheit wie z.B. in Ps 12,3. Sprachlich liegt die erste Deutung aber näher. Viele dt. Üss. übersetzen als „wer von (ganzem) Herzen die Wahrheit sagt“ (z.B. ASTADLER, BB, EÜ16, LUT17, NGÜ, STAD), doch den Ausdruck „von ganzem Herzen“ gibt es mit dieser Bed. nicht im Heb.; hierfür müsste man mit Kissane 1953, S. 59 den Text korrigieren von bilbabo („in seinem Herzen“) zu kilbabo („nach/entsprechend seinem Herzen“). (Zurück zu v.2)
dTextkritik: Verleumdnung auf seiner Zunge hat - W. nach BHS „Wer verleumdet auf seiner Zunge“; lies statt dem Verb rāgal („verleumdet“) besser das Abstraktsubstantiv rāgāl („Verleumndung“), da die Präposition `al („auf“) vor „seine Zunge“ nicht gut mit dem Verb zusammenpasst (ähnlich Budde 1915, S. 182). Selbst Sir 5,14, dessen Autor sich wohl an unserem Vers orientiert, ändert daher dennoch die Präposition. Zur Konstruktion mit Substantiv vgl. 2 Sam 23,2; Spr 31,26. So wohl auch MEN, OEB, SLT, TEX. (Zurück zu v.3)
eb.Mak 24a geht sogar noch weiter: „Wann immer Rabbi Gamaliel [den Vers Ps 15,5] erreichte, weinte er und sagte: ‚Wer all diese Gebote hält, wird nie wanken; hält er nur eins von ihnen, wird er wanken!‘ Da sagte man ihm: ‚Steht etwa geschrieben: ‚Wer all diese Gebote hält?‘ Es steht geschrieben: ‚Wer diese Gebote hält‘ – das gilt selbst für den, der nur eins von ihnen hält.‘“: Die Gebote in Ps 15 wären so fundamental, das selbst jener, der nur eins von ihnen einhält, auf ewig „nicht wanken“ wird. (Zurück zum Text: e)
fZum Gedanken vgl. z.B. Ps 1: Auch hier werden in Vv. 1f. negative und positive Bedingungen (Vv. 1-2) für Gottes Segen (V. 3) aufgezählt. Zur Formulierung vgl. die sehr nahen Parallelen Ps 24; Jes 33,14-16; Mic 6,6-8. (Zurück zum Text: f)