Psalm 126

Aus Die Offene Bibel

Version vom 5. November 2009, 15:55 Uhr von Dymat (Diskussion | Beiträge) (Studienfassung fertig :) Bitte mal korrekturlesen!)
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Wechseln zu: Navigation, Suche

Syntax ungeprüft

Status: Studienfassung in Arbeit – Einige Verse des Kapitels sind bereits übersetzt. Wer die biblischen Ursprachen beherrscht, ist zum Einstellen weiterer Verse eingeladen. Auf der Diskussionsseite kann die Arbeit am Urtext dokumentiert werden. Dort ist auch Platz für Verbesserungsvorschläge und konstruktive Anmerkungen.
Status: Lesefassung folgt später – Bevor eine Lesefassung erstellt werden kann, muss noch an der Studienfassung gearbeitet werden. Siehe Übersetzungskriterien und Qualitätssicherung Wir bitten um Geduld.

Lesefassung (Psalm 126)

1 2 3 4 5 6


Anmerkungen

Studienfassung (Psalm 126)

1 Ein Wallfahrtslied. Als zurückführte JHWH die Gefangenen Zions, waren wir wie Träumende. 2 Da wurde voll Lachens unser Mund und unsere Zunge [voll] Jubels. Da sagen sie in (unter) den Völkern: "Große Dinge hat getan JHWH mit diesen." 3 Es hat getan JHWH große Dinge mit uns. Wir sind freudig.

4 Kehre um (wende), JHWH, unser Gefängnisa, wie die Ströme im Südland.b

5 Die mit Tränen Säenden - mit Jubel werden sie ernten. 6 Er geht hinc und weinendd trägte er eine Saat-Tasche. Er kommt zurückf mit Jubel tragend seine Garben.

Anmerkungen

  • Vers 4 ist schwer verständlich. Vielleicht kann da jemand mit einer erleuchtenden Fußnote weiterhelfen.
  • Vers 6 ist schwer zu übersetzen, besonders die Verbindung von Infinitiv, Partizip und Saat-Tasche, oder Ziehen-des-Samens, oder Streuen-des-Samens. Feel free to support me :)

aKetib: שְׁבוּתֵנוּ ; Qere: שְׁבִיתֵנוּ . (Zurück zu )
bIn der Lutherübersetzung von 1545 lautet dieser Vers: HErr, wende unser Gefängnis, wie du die Wasser gegen Mittag trocknest! (Zurück zu )
cWörtlich: Er geht ein Gehen. (Zurück zu )
dEigentlich Infinitivs absolutus. (Zurück zu )
ePartizip Qal maskulin Singular im Status Absolutus. (Zurück zu )
fWörtlich: Er kommt ein Kommen. (Zurück zu )