Syntax ungeprüft
Lesefassung (Psalm 126)
1 2 3 4 5 6
Anmerkungen
Studienfassung (Psalm 126)
1 Ein Wallfahrtslied. Als zurückführte JHWH die Gefangenen Zions, waren wir wie Träumende. 2 Da wurde voll Lachens unser Mund und unsere Zunge [voll] Jubels. Da sagen sie in (unter) den Völkern: "Große Dinge hat getan JHWH mit diesen." 3 Es hat getan JHWH große Dinge mit uns. Wir sind freudig.
4 Kehre um (wende), JHWH, unser Gefängnis〈a〉, wie die Ströme im Südland.〈b〉
5 Die mit Tränen Säenden - mit Jubel werden sie ernten. 6 Er geht hin〈c〉 und weinend〈d〉 trägt〈e〉 er eine Saat-Tasche. Er kommt zurück〈f〉 mit Jubel tragend seine Garben.
Anmerkungen
- Vers 4 ist schwer verständlich. Vielleicht kann da jemand mit einer erleuchtenden Fußnote weiterhelfen.
- Vers 6 ist schwer zu übersetzen, besonders die Verbindung von Infinitiv, Partizip und Saat-Tasche, oder Ziehen-des-Samens, oder Streuen-des-Samens. Feel free to support me :)
a | Ketib: שְׁבוּתֵנוּ ; Qere: שְׁבִיתֵנוּ . (Zurück zum Text: a) |
b | In der Lutherübersetzung von 1545 lautet dieser Vers: HErr, wende unser Gefängnis, wie du die Wasser gegen Mittag trocknest! (Zurück zum Text: b) |
c | Wörtlich: Er geht ein Gehen. (Zurück zum Text: c) |
d | Eigentlich Infinitivs absolutus. (Zurück zum Text: d) |
e | Partizip Qal maskulin Singular im Status Absolutus. (Zurück zum Text: e) |
f | Wörtlich: Er kommt ein Kommen. (Zurück zum Text: f) |