Olaf (Diskussion | Beiträge) (Poesie-Markierung und Wort-Alternative) |
Ben (Diskussion | Beiträge) (SF: Überarbeitung. Diskussion folgt im Lauf des Tages.) |
||
Zeile 6: | Zeile 6: | ||
{{Studienfassung}} | {{Studienfassung}} | ||
− | {{S|1}} Für den | + | {{S|1}} Für den obersten Musiker (Chorleiter, Dirigenten, Aufseher, vorzusingen)<ref>Manche Übersetzungen verstehen dieses Wort als Anweisung, den Psalm vorzusingen (LUT, Menge). </ref>. Mit Saiteninstrumenten (fröhlicher Musik, Zupfinstrumenten)<ref>Das Wort heißt etwa „fröhliche (in anderen Kontexten: spottende) Musik, die auf zu zupfenden Saiteninstrumenten gespielt wird“, bezeichnet in Psalmentiteln aber die Instrumente an sich (BDB, TWOT, DBLH).</ref>. Ein Psalm. Ein Lied. |
<poem> | <poem> | ||
− | {{S|2}} Gott sei uns gnädig (erbarme sich über uns, sei | + | {{S|2}} Gott sei uns gnädig (erbarme sich über uns, sei uns wohlgesinnt) und segne uns! |
− | Er lasse sein Gesicht über uns scheinen<ref>Einige Übersetzungen interpretieren: „blicke uns freundlich an“ (GNB), „May he smile on us“ („Möge er über uns lächeln“, NET). </ref>, | + | Er lasse sein Gesicht bei (auf, über) uns scheinen<ref>Einige Übersetzungen interpretieren: „blicke uns freundlich an“ (GNB), „May he smile on us“ („Möge er über uns lächeln“, NET). Es handelt sich um eine anthropomorphe Metonymie, die für Gunst und Wohlwollen steht. </ref>,{{par|Numeri|6|24-26}}<ref>Der Autor greift die aaronitische Segensformel aus Num 6,24-26 auf, die wohl häufig im Tempelkult rezitiert wurde (Ellsworth, Opening Up Psalms, S. 110.), beschränkt sich dabei aber auf die Segen fordernden Aspekte. </ref> - Sela - |
− | {{S|3}} damit (dann) | + | {{S|3}} damit (dann) auf der Erde (im Land) dein Weg bekannt [wird], |
− | unter allen (heidnischen) Völkern (Nationen)<ref>In diesem Psalm kommen alle drei hebräischen Wörter für „Volk“ vor. Der Autor verwendet | + | unter allen (heidnischen) Völkern (Nationen)<ref>In diesem Psalm kommen alle drei hebräischen Wörter für „Volk“ vor. Der Autor verwendet dass wohl als Stilmittel für den Ausdruck seines Verlangens, dass alle Menschen egal welcher Art Gott preisen sollen (TWOT, 1069a {{Hebr}}לְֹם{{Hebr ende}}). Die drei Wörter sind {{Hebr}}עַמִּים{{Hebr ende}} und {{Hebr}}לְאֻ֫מִּים{{Hebr ende}} (5a.c), die beide einfach „Völker“ bedeuten, und {{Hebr}}גּוֹיִם{{Hebr ende}} (3b), das im Plural häufig (heidnische) Völker in Abgrenzung zu Israel bezeichnet. Hier sind alle wohl drei referenzidentisch. Die REB unterscheidet etwas künstlich Völker ({{Hebr}}עַמִּים{{Hebr ende}}), Völkerschaften ({{Hebr}}לְאֻ֫מִּים{{Hebr ende}}) und Nationen ({{Hebr}}גּוֹיִם{{Hebr ende}}; SLT unterscheidet stattdessen Völker, Nationen, Heidenvölker). Um deutlich zu machen, welcher Begriff wann verwendet wird, wurden in V. 3 und 5 entsprechende Klammern ergänzt. </ref> deine rettende Kraft (Hilfe, Rettung, dein Eingeifen, Heil). |
− | {{S|4}} Die Völker sollen (werden) dich preisen (dir danken)<ref>Jussiv. Viele Übersetzungen geben das Wort mit „danken“ wieder. Es wird im AT allerdings an keiner Stelle für zwischenmenschlichen Dank verwendet; die beste Übersetzung ist „preisen“ (TWOT). </ref>, Gott, | + | {{S|4}} [Die] Völker sollen (mögen, werden) dich preisen (bekennen, dir danken)<ref>Jussiv. Die Urbedeutung ist „(jmdn./etw.) anerkennen“, „(etw.) bekennen“. Viele Übersetzungen geben das Wort mit „danken“ wieder. Es wird im AT allerdings an keiner Stelle für zwischenmenschlichen Dank verwendet; die Bedeutung ist viel weiter. Die am häufigsten passende, hier wohl beste Übersetzung ist „preisen“ - wobei das häufig als dankbare Reaktion auf eine Tat Gottes erfolgt (THAT {{Hebr}}ידה{{Hebr ende}}, TWOT 847). </ref>, Gott, |
− | die Völker sollen (werden) dich preisen {sie} alle! | + | [die] Völker sollen (mögen, werden) dich preisen {sie} alle! |
− | {{S|5}} Die Völker (Völkerschaften) sollen (werden) sich freuen und singen, denn du richtest (wirst richten) die Völker gerecht (mit Gerechtigkeit), | + | {{S|5}} [Die] Völker (Völkerschaften) sollen (mögen, werden) sich freuen und singen, |
− | und die Völker (Völkerschaften) auf der Erde (im Land) führst (geleitest, regierst; wirst führen) du. | + | denn du richtest (wirst richten) [die] Völker gerecht (mit Gerechtigkeit), |
− | {{S|6}} Die Völker sollen (werden) dich preisen<ref>Jussiv. S.a. V. 4. </ref>, Gott, | + | und [die] Völker (Völkerschaften) auf der Erde (im Land) führst (geleitest, regierst; wirst führen) du. Sela |
− | die Völker sollen (werden) dich preisen {sie} alle! | + | {{S|6}} [Die] Völker sollen (mögen, werden) dich preisen (bekennen, dir danken)<ref>Jussiv. S.a. V. 4. </ref>, Gott, |
− | {{S|7}} | + | [die] Völker sollen (mögen, werden) dich preisen {sie} alle! |
+ | {{S|7}} [Das] Land ([die] Erde) hat (gibt) seinen Ertrag (ihre Frucht) gegeben. | ||
Gott, unser Gott, segne uns (segnet uns; wird, möge uns segnen)!<ref>Manche Übersetzungen setzen die beiden Aussagen bewusst in Beziehung, etwa: „Die Erde gab ihren Ertrag. Gott, unser Gott, segnet uns.“ (so GNB, NASB, HCSB). Die NRSV übersetzt V. 7 ganz vergangen („gab Ertrag/hat gesegnet“) und die wiederholte Segensaufforderung in V. 8a als „May God continue to bless us” („Möge Gott uns weiterhin segnen“; TNIV ähnlich). </ref> | Gott, unser Gott, segne uns (segnet uns; wird, möge uns segnen)!<ref>Manche Übersetzungen setzen die beiden Aussagen bewusst in Beziehung, etwa: „Die Erde gab ihren Ertrag. Gott, unser Gott, segnet uns.“ (so GNB, NASB, HCSB). Die NRSV übersetzt V. 7 ganz vergangen („gab Ertrag/hat gesegnet“) und die wiederholte Segensaufforderung in V. 8a als „May God continue to bless us” („Möge Gott uns weiterhin segnen“; TNIV ähnlich). </ref> | ||
− | {{S|8}} Gott segne uns (möge, wird uns segnen) | + | {{S|8}} Gott segne uns (möge, wird uns segnen, segnet uns), |
− | + | und alle Enden der Erde (die ganze Welt) sollen (mögen, werden) ihn fürchten (dann (und) werden ihn alle Enden der Erde fürchten)<ref>Je nach dem, wie stark konsekutiv das Waw gedeutet wird, kann das zweite modale Imperfekt als Folge des ersten gesehen werden (so bei TNIV, NET). Es scheint allerdings natürlicher, hier zwei auf einander folgende Befehle zu sehen, weil zwischen beiden Aufforderungen keine offensichtliche Kausalität besteht. </ref>! | |
</poem> | </poem> | ||
Version vom 26. März 2011, 14:32 Uhr
Syntax ungeprüft
Lesefassung (Psalm 67)
Anmerkungen
Studienfassung (Psalm 67)
1 Für den obersten Musiker (Chorleiter, Dirigenten, Aufseher, vorzusingen)〈a〉. Mit Saiteninstrumenten (fröhlicher Musik, Zupfinstrumenten)〈b〉. Ein Psalm. Ein Lied.
2 Gott sei uns gnädig (erbarme sich über uns, sei uns wohlgesinnt) und segne uns!
Er lasse sein Gesicht bei (auf, über) uns scheinen〈c〉,℘〈d〉 - Sela -
3 damit (dann) auf der Erde (im Land) dein Weg bekannt [wird],
unter allen (heidnischen) Völkern (Nationen)〈e〉 deine rettende Kraft (Hilfe, Rettung, dein Eingeifen, Heil).
4 [Die] Völker sollen (mögen, werden) dich preisen (bekennen, dir danken)〈f〉, Gott,
[die] Völker sollen (mögen, werden) dich preisen {sie} alle!
5 [Die] Völker (Völkerschaften) sollen (mögen, werden) sich freuen und singen,
denn du richtest (wirst richten) [die] Völker gerecht (mit Gerechtigkeit),
und [die] Völker (Völkerschaften) auf der Erde (im Land) führst (geleitest, regierst; wirst führen) du. Sela
6 [Die] Völker sollen (mögen, werden) dich preisen (bekennen, dir danken)〈g〉, Gott,
[die] Völker sollen (mögen, werden) dich preisen {sie} alle!
7 [Das] Land ([die] Erde) hat (gibt) seinen Ertrag (ihre Frucht) gegeben.
Gott, unser Gott, segne uns (segnet uns; wird, möge uns segnen)!〈h〉
8 Gott segne uns (möge, wird uns segnen, segnet uns),
und alle Enden der Erde (die ganze Welt) sollen (mögen, werden) ihn fürchten (dann (und) werden ihn alle Enden der Erde fürchten)〈i〉!
Anmerkungen
a | Manche Übersetzungen verstehen dieses Wort als Anweisung, den Psalm vorzusingen (LUT, Menge). (Zurück zu v.1) |
b | Das Wort heißt etwa „fröhliche (in anderen Kontexten: spottende) Musik, die auf zu zupfenden Saiteninstrumenten gespielt wird“, bezeichnet in Psalmentiteln aber die Instrumente an sich (BDB, TWOT, DBLH). (Zurück zu v.1) |
c | Einige Übersetzungen interpretieren: „blicke uns freundlich an“ (GNB), „May he smile on us“ („Möge er über uns lächeln“, NET). Es handelt sich um eine anthropomorphe Metonymie, die für Gunst und Wohlwollen steht. (Zurück zu v.2) |
d | Der Autor greift die aaronitische Segensformel aus Num 6,24-26 auf, die wohl häufig im Tempelkult rezitiert wurde (Ellsworth, Opening Up Psalms, S. 110.), beschränkt sich dabei aber auf die Segen fordernden Aspekte. (Zurück zu v.2) |
e | In diesem Psalm kommen alle drei hebräischen Wörter für „Volk“ vor. Der Autor verwendet dass wohl als Stilmittel für den Ausdruck seines Verlangens, dass alle Menschen egal welcher Art Gott preisen sollen (TWOT, 1069a לְֹם). Die drei Wörter sind עַמִּים und לְאֻ֫מִּים (5a.c), die beide einfach „Völker“ bedeuten, und גּוֹיִם (3b), das im Plural häufig (heidnische) Völker in Abgrenzung zu Israel bezeichnet. Hier sind alle wohl drei referenzidentisch. Die REB unterscheidet etwas künstlich Völker (עַמִּים), Völkerschaften (לְאֻ֫מִּים) und Nationen (גּוֹיִם; SLT unterscheidet stattdessen Völker, Nationen, Heidenvölker). Um deutlich zu machen, welcher Begriff wann verwendet wird, wurden in V. 3 und 5 entsprechende Klammern ergänzt. (Zurück zu v.3) |
f | Jussiv. Die Urbedeutung ist „(jmdn./etw.) anerkennen“, „(etw.) bekennen“. Viele Übersetzungen geben das Wort mit „danken“ wieder. Es wird im AT allerdings an keiner Stelle für zwischenmenschlichen Dank verwendet; die Bedeutung ist viel weiter. Die am häufigsten passende, hier wohl beste Übersetzung ist „preisen“ - wobei das häufig als dankbare Reaktion auf eine Tat Gottes erfolgt (THAT ידה, TWOT 847). (Zurück zu v.4) |
g | Jussiv. S.a. V. 4. (Zurück zu v.6) |
h | Manche Übersetzungen setzen die beiden Aussagen bewusst in Beziehung, etwa: „Die Erde gab ihren Ertrag. Gott, unser Gott, segnet uns.“ (so GNB, NASB, HCSB). Die NRSV übersetzt V. 7 ganz vergangen („gab Ertrag/hat gesegnet“) und die wiederholte Segensaufforderung in V. 8a als „May God continue to bless us” („Möge Gott uns weiterhin segnen“; TNIV ähnlich). (Zurück zu v.7) |
i | Je nach dem, wie stark konsekutiv das Waw gedeutet wird, kann das zweite modale Imperfekt als Folge des ersten gesehen werden (so bei TNIV, NET). Es scheint allerdings natürlicher, hier zwei auf einander folgende Befehle zu sehen, weil zwischen beiden Aufforderungen keine offensichtliche Kausalität besteht. (Zurück zu v.8) |