Kmayse (Diskussion | Beiträge) Noch ein Anfang, V. 10f |
Kmayse (Diskussion | Beiträge) rechtschreibung |
||
| Zeile 21: | Zeile 21: | ||
{{S|9}} | {{S|9}} | ||
{{S|10}} Denn du wirst meine Seele nicht dem Scheol überlassen, du wirst deinen Frommen nicht dem Sehen der Grube (des Grabes) hingeben<ref>wörtl.: „[...], du wirst nicht geben deinen Frommen um zu sehen die Grube.“</ref>. | {{S|10}} Denn du wirst meine Seele nicht dem Scheol überlassen, du wirst deinen Frommen nicht dem Sehen der Grube (des Grabes) hingeben<ref>wörtl.: „[...], du wirst nicht geben deinen Frommen, um zu sehen die Grube.“</ref>. | ||
{{S|11}} Du wirst mir kundtun (mich erkennen lassen) den Weg (Pfad) des Lebens; [ | {{S|11}} Du wirst mir kundtun (mich erkennen lassen) den Weg (Pfad) des Lebens; [eine] Fülle (Sättigung) der Freuden ist vor deinem Angesicht, Annehmlichkeiten (Freuden, Liebliches) in deiner Rechten allezeit<ref>Das hebräische Wort bedeutet hier soviel wie "Ewigkeit, Dauer". In diesem Vers m.E. am besten adverbiell widergegeben: stets, allezeit, immerdar.</ref>. | ||
{{Bemerkungen}} | {{Bemerkungen}} | ||
{{Kapitelseite Fuß}} | {{Kapitelseite Fuß}} | ||
Version vom 3. Juli 2013, 22:29 Uhr
Syntax ungeprüft


Lesefassung (Psalm 16)
(kommt später)Studienfassung (Psalm 16)
10 Denn du wirst meine Seele nicht dem Scheol überlassen, du wirst deinen Frommen nicht dem Sehen der Grube (des Grabes) hingeben〈a〉.
11 Du wirst mir kundtun (mich erkennen lassen) den Weg (Pfad) des Lebens; [eine] Fülle (Sättigung) der Freuden ist vor deinem Angesicht, Annehmlichkeiten (Freuden, Liebliches) in deiner Rechten allezeit〈b〉.
Anmerkungen
| a | wörtl.: „[...], du wirst nicht geben deinen Frommen, um zu sehen die Grube.“ (Zurück zu v.10) |
| b | Das hebräische Wort bedeutet hier soviel wie "Ewigkeit, Dauer". In diesem Vers m.E. am besten adverbiell widergegeben: stets, allezeit, immerdar. (Zurück zu v.11) |