Keine Bearbeitungszusammenfassung |
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
| Zeile 13: | Zeile 13: | ||
: {{S|3}} Lausche<ref name="Hören" /> auf mein Geschrei (Rufen, Stimme) um Hilfe<ref>Dieser Ausdruck ist hier sehr passend. Das mit „Flehen“ übersetzte Wort in V. 2b ist leider unklar, aber es scheint, als liefe die Steigerung von JHWHs Aufmerksamkeit auf das Beten des Psalmisten (s. [http://www.offene-bibel.de/wiki/index.php5?title=Psalm_5#note_d Fußnote d]) parallel zu einer Steigerung der Lautstärke/Dringlichkeit von dessen Beten.</ref>!<br /> | : {{S|3}} Lausche<ref name="Hören" /> auf mein Geschrei (Rufen, Stimme) um Hilfe<ref>Dieser Ausdruck ist hier sehr passend. Das mit „Flehen“ übersetzte Wort in V. 2b ist leider unklar, aber es scheint, als liefe die Steigerung von JHWHs Aufmerksamkeit auf das Beten des Psalmisten (s. [http://www.offene-bibel.de/wiki/index.php5?title=Psalm_5#note_d Fußnote d]) parallel zu einer Steigerung der Lautstärke/Dringlichkeit von dessen Beten.</ref>!<br /> | ||
Mein König und mein Gott | Mein König und mein Gott: {Oh}<ref>{{hebr}}כִּי{{hebr ende}} dient hier wie so oft bloß zur Betonung des folgenden Teilsatzes. In der neueren Exegese wird es allerdings meist als kausales {{hebr}}כִּי{{hebr ende}} interpretiert: „erhöre mich, mein König und mein Gott, weil ich zu dir rufe“</ref>zu dir werde ich (will ich) rufen. | ||
: {Oh}<ref>{{hebr}}כִּי{{hebr ende}} dient hier wie so oft bloß zur Betonung des folgenden | |||
{{S|4}} | : {{S|4}} JHWH<ref>'''Textkritik''': Viele Exegeten wollen nach LXX und Hier dieses JHWH ''metri causa'' ans Ende von V. 3 verschieben (vgl. Budde 1915, S. 178; Dahood 1965, S. 28; Duhm 1899, S. 17f.; Irwin 1933, S. 10; Schmidt 1934, S. 9). Das ist aber unnötig.</ref>: (Schon) Am Morgen (jeden Morgen)<ref>adverbialer Akkusativ der Zeit; vgl. ''ad loc.'' A-C 2.3.2b; Dav §68. Das Yiqtol auch iterative Bedeutung haben kann, kann man es übersetzen sowohl mit „am Morgen“ als auch „jeden Morgen“ (so z.B. Kissane 1953, S. 19). Warum hier aber ein solches Gewicht auf den Zeitpunkt des Betens gelegt wird, ist unklar. Vielleicht soll damit einfach betont werden, dass der Beter ''schon von frühester Morgenstunde an'' zu JHWH betet; daher die Einfügung des „schon“ (so auch einige andere Üss). Ansonsten könnte es sich auch auf ein rituelles Morgengebet beziehen. Die Stelle ist ein wenig rätselhaft.</ref> wirst (sollst) du meine Stimme hören,<br /> | ||
: (Schon) Am Morgen (jeden Morgen)<ref name="Morgen" /> | |||
{{S|5}} | {{S|5}} | ||
Version vom 6. Dezember 2013, 14:55 Uhr
Syntax ungeprüft


Lesefassung (Psalm 5)
(kommt später)Studienfassung (Psalm 5)
1 Für den Chorleiter (Dirigenten, Singenden, Musizierenden).〈a〉. Zu〈b〉 Flötenspiel (nach „das Erbe“)〈c〉.
Ein Psalm (begleitetes Lied) von (für, über, nach Art von) David.
2 Meine Worte höre (erhöre mich)〈d〉, JHWH!
Mein König und mein Gott: {Oh}〈g〉zu dir werde ich (will ich) rufen.
Anmerkungen
| a | Genaue Bedeutung unklar. Die gewählte Übersetzung ist mehr oder weniger Konvention, obwohl es nicht an alternativen Übersetzungsvorschlägen mangelt. (Zurück zu v.1) |
| b | Die Präposition אֶל kann gerade in Psalmentitel auch ebenso verwendet werden wie die Präp. עַל; vgl. z.B. KBL3, S. 49; ad loc. z.B. auch Schmidt 1934, S. 39. Einige MSS haben hier sogar עַל stehen. (Zurück zu v.1) |
| c | ungeklärter Begriff. „Flöten(spiel)“ ist in der neueren Exegese m.o.w. Konvention, aber es mangelt nicht an alternativen Vorschlägen (eine gute Auflistung findet sich in Ges18, S. 800f. Ergänze noch den Vorschlag einer Ableitung vom akk nahâlu „aushöhlen“ von Geers 1918, S. 131.). Die alten Vesionen denken durchweg nicht an Instrumente: Tg denkt an „zum Tanz“; LXX, VUL, Aq und Sym denken an „Erbschaften“ und zwei MSS haben sogar הנחלות stehen; so z.B. auch YLT, LUT12; König 1927; Schmidt 1934. „Nach „das Erbe““ scheint uns daher eigentlich sogar wahrscheinlicher, aber da auch dies nicht viel mehr als ein educated guess und zusätzlich eine wissenschaftliche Minderheitenmeinung wäre, muss man wohl bei den „Flöten“ bleiben. (Zurück zu v.1) |
| d | Die verwendeten Verben sind interessant. I.d.R. werden diese und ähnliche Ausdrücke als termini technici für Gebetserhörungen verwendet, und dies ist auch hier ihr Sinn. Hier spielt aber ein Weiteres mit hinein: Die drei Verben verdichten eine erbetene Steigerung der Aufmerksamkeit JHWHs auf das Beten des Psalmisten: V. 2a: „höre“ (אזנ „hören“), V. 2b „horch“ (בינ „achten auf“ (der Kontext schließt eine Übersetzung mit „verstehe“ oder „nimm wahr“ aus)), V. 3a „lausche (aufmerksam)“ (קשב „aufmerksam hinhören“, vgl. z.B. THAT II, S. 685f.). Häufig werden solche Verwendungen in unserer Lesefassung umschrieben mit etwas wie „erhöre mich“, aber da Ps 5 häufiger mit ähnlichen Dreierpaaren von Begriffen spielt, sollte hier auf eine solche freiere Umschreibung nur zurückgegriffen werden, wenn es gelingt, auch in diesen Umschreibungen ein sich steigerndes Dreierpaar zu kommen. (zu v.2 / zu v.3) |
| e | Die Bedeutung dieses dis legomenon ist nicht ganz klar; vorgeschlagen wurden „Grübleln, Sinnen“, „Murmeln“, „Seufzen“, „Stöhnen“ und „flehendes Klagen“. Der hierige Parallelismus legt aber stark nahe, dass es sich auch bei der Fügung בינ הֲגִיגִי um einen Ausdruck für die Erhörung eines Gebetes handelt. So schon LXX, VUL; vgl. auch Kraus 1961, S. 38. (Zurück zu v.2) |
| f | Dieser Ausdruck ist hier sehr passend. Das mit „Flehen“ übersetzte Wort in V. 2b ist leider unklar, aber es scheint, als liefe die Steigerung von JHWHs Aufmerksamkeit auf das Beten des Psalmisten (s. Fußnote d) parallel zu einer Steigerung der Lautstärke/Dringlichkeit von dessen Beten. (Zurück zu v.3) |
| g | כִּי dient hier wie so oft bloß zur Betonung des folgenden Teilsatzes. In der neueren Exegese wird es allerdings meist als kausales כִּי interpretiert: „erhöre mich, mein König und mein Gott, weil ich zu dir rufe“ (Zurück zu v.3) |
| h | Textkritik: Viele Exegeten wollen nach LXX und Hier dieses JHWH metri causa ans Ende von V. 3 verschieben (vgl. Budde 1915, S. 178; Dahood 1965, S. 28; Duhm 1899, S. 17f.; Irwin 1933, S. 10; Schmidt 1934, S. 9). Das ist aber unnötig. (Zurück zu v.4) |
| i | adverbialer Akkusativ der Zeit; vgl. ad loc. A-C 2.3.2b; Dav §68. Das Yiqtol auch iterative Bedeutung haben kann, kann man es übersetzen sowohl mit „am Morgen“ als auch „jeden Morgen“ (so z.B. Kissane 1953, S. 19). Warum hier aber ein solches Gewicht auf den Zeitpunkt des Betens gelegt wird, ist unklar. Vielleicht soll damit einfach betont werden, dass der Beter schon von frühester Morgenstunde an zu JHWH betet; daher die Einfügung des „schon“ (so auch einige andere Üss). Ansonsten könnte es sich auch auf ein rituelles Morgengebet beziehen. Die Stelle ist ein wenig rätselhaft. (Zurück zu v.4) |
| j | (Zurück zu v.4) |