Syntax ungeprüft


Lesefassung (Psalm 37)
(kommt später)Studienfassung (Psalm 37)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28 Denn JHWH liebt Recht
Und wird nicht verlassen seinen Frommen.
Auf ewig wird [dieser] bewahrt (die Sünder werden auf ewig ausradiert)〈a〉
Aber die Nachkommenschaft von Frevlern wird ausgerottet.
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
Anmerkungen
| a | Hier erwartet man eine Zeile, die mit dem Buchstaben ´Ajin beginnt. Der MT dagegen beginnt mit Lamed. Viele Ausleger haben daher einen anderslautenden Text aus LXX rekonstruieren wollen (s.u.). ... Einige haben außerdem behauptet, nšmdw statt nšmrw würde durch 4QpPs gestützt, aber richtig CTAT V 223: Anders als z.B. in DJD V 45 transkribiert, steht in 4QpPs sicher wie im MT nšmrw, vgl. auf dem Foto rechts den fraglichen Buchstaben mit dem Resch im direkt folgenden Wort. 4QpPs könnte zur selben Textfamilie gehören wie LXX, s. in V. 20 k´šn in 4QpPs und LXX vs. MT's b´šn und in V. 35 `´bwr in 4QpPs und LXX vs. MT's wj´br. Dann wäre das Zeugnis besagter LXX-Textgruppen in diesem Vers umso schwächer. Man wird aber doch fragen müssen: Wie soll der Wortlaut von LXX denn sonst entstanden sein? Er ist sicher als Konflation zu erklären, und Textkorrekturen, wie diese eine wäre – poetische Verbesserungen, um z.B. wie hier ein Akrostichon lyrisch zu glätten –, sind mir (S.W.) sonst gar nicht bekannt. Die externe Evidenz mit nur einigen LXX-Zeugen ist also ziemlich schwach, die interne Evidenz – ein mit ´Ajin beginnendes Wort wäre hier so sehr zu erwarten, und der LXX-Wortlaut lässt sich kaum anders erklären denn mit einem heb. Original – dagegen ist sehr stark. Textkritisch lassen sich beide Optionen begründet vertreten; wir folgen daher hier der Mehrheits-Position in dt. Üss. und damit dem MT. (Zurück zu v.28) |
