Psalm 56

Aus Die Offene Bibel

Version vom 22. März 2022, 20:21 Uhr von Güntzel Schmidt (Diskussion | Beiträge) (Verse 1-8 übersetzt)
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Wechseln zu: Navigation, Suche

Syntax ungeprüft

SF in Arbeit.png
Status: Studienfassung in Arbeit – Einige Verse des Kapitels sind bereits übersetzt. Wer die biblischen Ursprachen beherrscht, ist zum Einstellen weiterer Verse eingeladen. Auf der Diskussionsseite kann die Arbeit am Urtext dokumentiert werden. Dort ist auch Platz für Verbesserungsvorschläge und konstruktive Anmerkungen.
Folgt-später.png
Status: Lesefassung folgt später – Bevor eine Lesefassung erstellt werden kann, muss noch an der Studienfassung gearbeitet werden. Siehe Übersetzungskriterien und Qualitätssicherung Wir bitten um Geduld.

Lesefassung (Psalm 56)

(kommt später)

Studienfassung (Psalm 56)

1 Für den Kantora, nach „Die Taube auf entlegener Eiche”, b von David, ein Miktam.c Als ihn die Philister in Gat festnahmen.d

2 Sei mir gnädig, Gott, denn ein Mensch stellt mir nach.
Jeden Tag bedrängt (bedroht, quält) mich, der mich bekämpft.e
3 Jeden Tag stellen meine Feinde mir nach.
Denn viele bekämpfen mich von oben [herab].f
4 Wenn ich mich fürchte,g, fühle ich mich sicher bei dir (vertraue ich auf dich).
5 Bei Gott will ich sein Wort preisen,
bei Gott fühle ich mich sicher (auf Gott vertraue ich), fürchte mich nicht.
Was kann (soll) Fleisch (Menschen) mir (an)tun?
6 Jeden Tag kränken (betrüben) sie meine Angelegenheit (Sache, Wort).h
gegen mich sind alle ihre Pläne (Gedanken, Vorhaben) [gerichtet]
zum Bösen. 7 Sie greifen an, sie lauern auf, sie kleben mir an den Fersen,i
wie sie mir nach dem Leben trachten.
8 Zum Bösen entkommen sie.
Mit Zorn (im Zorn) stürze [diese] Leute (Menschen), Gott!
9
10
11
12
13
14


Anmerkungen

aמְנַצֵּ֤חַ ist das Partizip Piel des Verbs נצח, leiten, die Aufsicht haben. In den Psalmen (4-6.8f.11-14.18-22.31.36.39-42.44-47.49.51-62.64-70.75-77.80f.84f.88.109.139f) steht es immer im ersten Vers und ist wohl ein musikalischer terminus technicus, dessen Bedeutung sich nicht überliefert hat. Da die Psalmen vermutlich (auch) im Gottesdienst gesungen/gespielt wurden, schlage ich eine „moderne” gottesdienstliche Funktion, die des Kantors/ der Kantorin vor. (Zurück zu v.1)
bEs handelt sich hier wohl um den Titel eines zur Abfassung des Psalms sehr bekannten Stückes, dessen Melodie/Spielweise zur Grundlage der Aufführung/Singweise dieses Psalms dienen soll. Statt des אֵ֣לֶם im masoretischen Text soll אֵ֣לֶים gelesen werden, das eine große Baumart bezeichnet, und zwar, wie die Parallelstellen zeigen, eine Baumart, die geradezu sprichwörtlich für Größe steht. Es ist nicht bekannt, auf welche Baumart des nahen Ostens sich dieses Wort bezieht - an manchen Stellen wird die Zeder, ‚tamar’ genannt. Im Deutschen ist die Eiche der „große Baum” des Sprichwortes. Die Vulgata liest das Wort als Nifal von אלמ, stumm. Dann würde der Titel lauten: „Die stumme Taube in der Ferne”. Die Form אֵ֣לֶם im masoretischen Text ist aber kein Nifal. (Zurück zu v.1)
cמִכְתָּ֑ם bezeichnet eine Lied- oder Gedichtgattung, die wir nicht mehr kennen. (Zurück zu v.1)
dMit dieser Angabe wird der Psalm einer bestimmten Situation zugeordnet, die in 1.Sam 21,11-16 erzählt wird: David, der vor dem Zorn Sauls flieht, gelangt nach Gat, wo er bereits als Feind der Philister bekannt ist. Aus Angst stellt David sich wahnsinnig. Die Verknüpfung des Psalms mit einer Episode aus Davids Leben erfolgte nachträglich. (Zurück zu v.1)
ePartizip. (Zurück zu v.2)
fמָרֹֽום bezeichnet einen höher gelegenen Ort, der im Kampf einen strategischen Vorteil bietet. (Zurück zu v.3)
gWörtlich: [am] Tag fürchte ich mich. (Zurück zu v.4)
hIch verstehe es so, dass das Anliegen des Beters lächerlich gemacht oder sogar verhindert wird. (Zurück zu v.6)
iWörtlich: Sie beobachten meine Ferse. (Zurück zu v.7)